Implementing Primary School Bilingual Education in the Minority Languages of the Chittagong Hill Tracts, Bangladesh: Policy Issues
Implementing Primary
School Bilingual Education
in the Minority Languages of the Chittagong Hill
Tracts, Bangladesh: Policy Issues
Borendra Lal Tripura
Bachelor of Arts (Honours) in English - Dhaka University
Bangladesh 1997
Master of Arts in English Literature – Dhaka University
Bangladesh 1998
Master of Education (TESOL
International - Monash University
Australia 2003
August 2008
Submitted in partial
fulfillment of the requirements for the
Master of Education
Monash University
Table of Contents
Abstract
The introduction of the languages of the ethno-linguistic minority
peoples of the Chittagong Hill Tracts (CHT) of Bangladesh in the local primary
schools as the medium of instruction (MI) is a long cherished desire and demand
of the people. This issue is an urgent
necessity for them, because language barriers have become a great problem for
the ethnic minority children in accessing and completing education. It is
reported that the drop out rate of the students in CHT primary schools is very
high. Not only this, language is an intrinsic part of their distinctive
identity. So, the preservation and development of their languages is realized
as necessary for the preservation and development of their culture, heritage,
identity and status. It is even implied that the introduction of their language
in schooling is necessary for racial harmony, peace and stability.
The languages and cultures of the indigenous minority peoples are, in
fact, severely neglected by the government’s policy. There is no provision or
even recognition of their identity in the constitution and in the education
policy. They are victimized by an assimilationist view and unitary nation state
system, the politico-ideological stance of the government. But as they are
marginalized in the power dynamics, they can not do anything about it. However,
the government recognised this issue in 1997 (CHT Peace Accord) and 2003 (PEDP
II) and has agreed to address it. Unfortunately this realization has not yet
been reflected in any action. One significant reason for the non-implementation
of the minority language as the medium of instruction is the inactive or
ineffective role of the government nominated representatives of the Hill
District Councils.
I have adopted the discourse analysis approach in this research within
the framework of social constructionist theory. I took the perspective of the
marginalized ethno-linguistic minority peoples of CHT as my ontological stance
in a view to unpack the power relationship and to deconstruct the existing
version of education policy. Thus I aim to play an active role in social
construction. The data collected indicate that the introduction of the CHT
indigenous ethnic minority peoples’ languages in local primary schools is not
merely a demand but a necessity, and that the people concerned believe it is
their birth right. The assimiliationist stance of the Bangladesh government
does not support the multilingual and multicultural nature of the Chittagong
Hill Tracts area of the country. Recommendations emerging from this study suggest
the immediate implementation of the Primary Education Development Program of
2003.
Introduction
1.1 Background of the Study
Primary education is the foundation
of a child’s learning and future building. Therefore, it is very important to
carefully consider the needs and capacity of children when adopting policies
for primary education. There are some essential issues to consider, such as the
repertoire and schema that children bring with them when they start their early
education. Two other significant factors to be taken into close consideration
are the need to reduce the gap and differences between home and school as well
as stimulating in children an interest in school and learning. The last two
factors are also recognized in the national education policy of Bangladesh
(2000).
What is the repertoire that minority
children carry when they start schooling? What is the instrument that children
carry for communication and understanding? The unequivocal answer would be
‘their mother tongue’ and ‘the schema’, which they learnt from their parents,
family members, society and culture. Without considering these facts, weaving of
trajectory of lessons [A1] and learning would not be successful.
Thus primary education would not be attractive to and effective for children.
Ignoring this fact is one of the major reasons why the drop-out rate from
primary education is highest in the Chittagong Hill Tracts (CHT) when compared with
other parts of Bangladesh (ADB, 2001).
‘Mother tongue’ and ‘schema’ are the
only intellectual repertoires of the children. Without recognizing and
implementing these basic properties and resources of children, all the
declaration of children’s rights such as the Convention on the Rights of the
Child (1989) and the World Declaration of Education for All (1990), the Dakar
Declaration (2000) and the Rangamati Declaration (1998), the National Strategy
for Accelerated Poverty Reduction (PRS) will go in vain. I believe, it is a child’s
right to have their early education in a language which they understand or a
language that can help them understand their lessons and scaffold their
learning. ‘Schema’ implies that the
content of their lessons should be something that the children understand.
Almost all of the participants in my research interviews, who are from the
ethnic indigenous community of the CHT, reported that the first two/three years
of their early education was too difficult for them as they did not understand
what the teachers were saying and what the lessons were about. So they just
memorized the lessons for those years. Not only that, they said that they faced
a lot of troubles in expressing personal needs such as seeking permission to go
to the toilet. Thus they lost interest in school.
Language therefore becomes the first
and foremost priority in choosing the medium of instruction in primary
education. These are the basic considerations generally taken into account in
determining the language of instruction in primary education, but the only
unfortunate children are the minority children who have to start their early
education with a language and contents that are unknown to them. Hence the
beginning of their schooling is not welcoming and entertaining for them,
rather, for them, it is like entering into a fearful unknown world.
Since the independence of Bangladesh,
Bengali has been the national language and the medium of instruction in the
mainstream schooling system. Apart from Bengali, there are forty five other
languages of ethnic minorities as identified by the Summer Institute of
Linguistics (SIL, 2007). According to Ethnologue (2007), there are 38 other
languages in Bangladesh among which the major concentration is located in the CHT,
where eleven ethnic indigenous communities live; these speak ten distinct
languages.
The names of the eleven ethnic
indigenous minority communities and their languages are shown in the following
table:
Names
of the communities
|
Name
of the languages
|
Demographic concentration
|
Chakma
|
Changma Koda
|
Rangamati
and Khagrachari Hill Districts
|
Marma
|
Marma Chwga
|
Banderbon
and Khagrachai Hill Districts
|
Tripura
|
Kok Borok
|
Khagrachari,
Rangmati and Banderbon Hill Districts as well as Comilla, Chandpur,
Chittagong and Rajbari Districts.
|
Tanchongya
|
Tanchongya Koda
|
Rangamati and Banderbon Districts
|
Chak
|
Chak tu
|
Rangamati and Banderbon Districts
|
Khyang
|
Hawe bay
|
Rangamati and Banderbon Districts
|
Pankhu
|
Rangamati and Banderbon Districts
|
|
Bawm
|
Bawm Hawla
|
Banderbon Hill District
|
Lusai
|
Rangamati and Banderbon Districts
|
|
Mru
|
Mru Chulai
|
Banderbon Hill District
|
Khumi
|
Khumi Leu
|
Banderbon Hill District
|
Table1: ethnicity, languages and
demography of the CHT
The population of the ethnic minority
people of the CHT is about 600,000 (six hundred thousand) according to the
population census of 2000.
Picture 1: Map of Bangladesh within
the world map
Due to the absence of official
recognition of the ethnic indigenous minority peoples’ languages and their
application in school instruction, the pertinent children are greatly hindered
in their cognitive development and acquisition of literacy. This is one of the
major reasons for the CHT having the highest primary school drop-out rates in
the country (ADB report, 2001). “Government statistics show that the literacy
rate in Bangladesh is about 62%, but in the Chittagong Hill Tracts areas it is
virtually less than 20%” (Begum, Akhter and Ara, 2006). This difference shows
how greatly deprived the CHT people are and why the minority language and
culture need to be addressed with special attention within the education
system, especially in primary schooling.
It is a matter of hope that the
government of Bangladesh has now decided through the CHT Peace Accord 1997,
clause 33a (2) to facilitate the ethnic minority children in having primary
education in their own languages. Unfortunately this has not yet been
implemented in the last ten years. Nevertheless, the government passed a
landmark policy in Primary Education Development Program-II (PEDP II) in 2003,
where it was decided that a “provision of quality education to tribal
communities, including a Tribal Development Plan” (PEDP II, 2003, p. 5) will be
taken. The program was designed to commence in July 2003 and be completed by
June 2009. Unfortunately, I found during my field visit to the CHT from
December 25, 2007 to February 28, 2008 that all the government primary schools
are running as before. Only a few non government organizations (NGO) such as
Jabarang, Twimu, Koinoniya, Juno Pohr, BRAC; Community-based organizations such
as Mru Chet, Bwam Social Council,
Bangladesh Tripura Kalyan Sangsad, Tribal Cultural Institution; International
organizations such as Caritas, Save the Children are working on some issues
such as materials development, curriculum design etc. Some of them are even
running some non formal schools. A United Nations Development Programme is even
ready to launch a large scale project for primary education in minority
languages in the CHT. But no government or formal primary schools are
introducing minority languages on any scale or in any form. I am, therefore,
very much interested in investigating the factors that are hindering an
important and necessary issue from being introduced and I would like to explore
the ways to help the government commitment and the dream of the CHT people to come
true. I am particularly interested in bringing the perspective of the minority
people in formulating a policy framework.
Consequently, I would like to offer
policy guidance on (i) how to make the national policy friendly for the
minority children’s rights to primary education in their own language, as well
as (ii) a type of program which is able to incorporate both the minority
children’s mother tongues and the national language in the school curriculum.
Therefore, my research will explore the following questions:
(i)
What
are the issues/problems for policy development and implementation of minority language
instruction in the CHT primary schools?
(ii)
What
are the principles on which key aspects of such a policy should be based?
(iii)
What
are the processes by which a minority languages policy for primary schools in the
CHT can be developed and monitored?
(iv)
What
are the policy-issues which are preventing the process of implementation of
minority language instruction in the CHT primary schools?
1.2 Rationale and Objectives
I would like to recommend and contend
that a bilingual education is suitable for the CHT people, though the nature of
the program would be multilingual for the schools and bilingual for the
individual child, as there are eleven ethnic minority races living in this
region, who speak ten different languages. So from the perspective of
administration, the program would look like a multilingual one, but as the main
stakeholders or consumers of the products and services - the students- would mainly
consume two languages- national language and home language- the program would
be a bilingual education for the students.
Some
may raise the question about why I am emphasizing bilingual/multilingual
education in the introduction of local
languages in the primary schools of the CHT. Is it not enough to introduce the
local languages right away? I would say “No” in response. I would prefer to
advocate that the whole instruction in the primary schools should not be in the
local languages alone. All the participants in my research interviews also
expressed the same view as mine. The curriculum instruction must also include
the national language (Bengali). The international language (English) should
also be taught as a subject. The foundations of the national language and
English should be seeded into the primary education for the following reasons:
(i)
After
primary education, children are going to secondary schools, where they will be
exposed to the instructional media of the national curriculum, which are Bengali
and English. So, they must be prepared for these media.
(ii)
During
the course of study, some of the students may move to other districts if
parents are transferred for work (those who are employed).
(iii)
Though
primary education in their own language is necessary for a number of reasons,
the broader future socio-economic implications are also similarly important,
and these will require the use of Bengali and English
The reason why I am choosing to only
address the policy issues is that policy is the first priority for the initial
stage of implementing any new project. Without policy guidance, how can a new program
be implemented? That is why I am more interested in the policy issues than any
other things at this stage. I also have a keen interest in other issues, such
as curriculum design, materials development, classroom instructions etc., but
as I am doing a minor thesis of sixteen thousand words, I cannot cover all the
issues here. I would, therefore, argue for introducing bilingual/multilingual
education in the primary schools of the CHT and wish to investigate the policy
issues for the same purpose.
I believe that the implementation of
clause 33a (2), that is introducing the ‘mother tongue’ in local primary
schools of the CHT, will be a major step to the maintenance and development of
the languages of the CHT indigenous peoples, which is an intrinsic part of
their identity and existence. The literacy and cognitive development of the
minority children will be enhanced to a greater extent. At the same time, this
will provide them with a positive sense of identity. As a result, it will
promote the peace and harmony in this region.
I would like to
discuss bilingual education briefly here:
Bilingual education: Bilingual education refers to any
teaching and learning situation/context where the curriculum (standard school
or university subjects) is/are taught through two languages. This does not mean
that the two languages are used equally in the teaching program. There are many
different types of bilingual education. Depending on the approach taken two
possible consequences can occur:
additive bilingualism or subtractive bilingualism. The effects of both
of these will be discussed below,
In the situation of additive
bilingualism, “a person learns a second language at no cost to their first
language” (Baker, 2006, 4). On the other
hand, Subtractive Bilingualism or submersion bilingualism occurs in a
situation or educational setting where the first or home language of the
minority children is replaced by the majority language. Baker (2006) states,
“submersion education is a label to describe education for language minority
children who are placed in mainstream education. However, no school calls
itself a submersion school” (p. 216). He further explained that in such an
educational setting, “the language minority students are taught all day in the
majority language, typically alongside the fluent speakers of the majority
language. Both teachers and students are expected to use the majority language,
not the home language” (p.216). He compared this situation to throwing the
minority children into the deep end of a pool and expecting them to learn
swimming as quickly as possible ‘without any help of floats or swimming
lessons’ (p.216). He comments that
students will either ‘sink, struggle or swim’ in this situation. This situation exists in a place “where the
politics of a country favors the replacement of the home language by the
majority language” (Baker, 2006, p.4).
The types of programs discussed above
are deeply rooted in the political ideology of a country. The prior one is a
product of a liberal political view of the government, but the later is an
outcome of an assimilationist and hegemonic perception by the politicians,
which kills the minority people, but gives nothing to the majority people.
However, I am presenting a strong
form of additive bilingual education below, which is plausible for ethnic
minority languages:
Heritage Language Bilingual Education: Heritage language bilingual
education is a strong form of bilingual education where language minority
children use their native, ethnic, home or heritage language in the school as a
medium of instruction alongside the majority language with the goal of full
bilingualism. The native language is protected and cultivated alongside
development in the majority language through this kind of program
This kind of program is suitable for
those who have lost or are losing their ‘native’ language. The language is
learnt through content and 50% of the curriculum is allocated for use of the
language. Another 50% of the time is used to expose students to the majority
language. Thus students are expected to achieve bilingualism, biliteracy and
biculturalism. This kind of program is also called maintenance bilingual
education or developmental bilingual education in the USA and the ‘heritage
language’ is called ‘native language’, ‘ethnic language’, ‘minority language’,
‘ancestral language’ and ‘aboriginal language’.
Unfortunately, there is no effective
policy decision yet directed towards the promised and agreed educational system
for the CHT ethnic indigenous minority children. So, finding out the hindrances
and recommending policy guidelines for that particular education system is the
main objective of this research. In other words, paving the way for developing
the indigenous minority people’s languages and promoting peace and harmony in
the CHT are the other objectives for this research.
The government has not yet initiated any concrete and
sustainable policies for this purpose, which is arousing deep frustration and
agitation among the CHT indigenous people, which may erupt into a violent
protest over the course of time. I am very interested in filling the vacuum of
policy issues by providing guidelines through this research.
Chapter 2
Literature Review
2.1 Importance of Bilingual or Multilingual Education in Multilingual Societies
Bilingual/multilingual education is
rising prominently in the arena of education, especially in multicultural and
multilingual societies. This plays a great role in the literacy and cognitive
development of children and also helps to promote cultural, communal and
political harmony. However, I will review literature which explores bilingual
education and language policy in relation to the CHT minority languages.
There is no doubt that ‘mother
tongue’ is necessary and valuable for children when starting formal education,
but mother tongue alone is not sufficient for formal education for a minority
group. The objectives of formal education are multidimensional. It should
include language, culture and heritage of the community for cognitive,
socio-cultural and political reasons. At the same time, any formal education
should also aim at the future economic achievement of the children. For this
reason, the national language must also be placed in the education program.
In relation to this point, the Nobel
laureate poet, Robindranath Tagore (1913) advocated that children should build
the foundation of mother tongue before learning any other languages. The same
voice is also heard from The UNESCO 1953 document, which recommends,
In particular, pupils should
begin their schooling through the medium of the mother tongue, because they
understand it best and because beginning their school life in the mother tongue
will make the break between home and school as small as possible (cited in
Romaine, 1995, p. 20).
The importance of teaching children
in their mother tongue is also upheld in other influential pieces of
legislation, such as that by the Directive of the Council of the European
Community (Brussels/77486/EEC). It instructs member states of the European
Community,
Take
appropriate measures to promote the teaching of the mother tongue and the
culture of the country of origin of the children of migrant workers, and also
as part of the compulsory free education to teach one or more official
languages of the host state (cited in Romaine, 1995, p. 20).
The knowledge of ‘mother tongue’ also
helps children in learning other languages. Miller (1982) has given a vivid
explanation of the linguistic aspect of how ‘mother tongue’ helps in a child’s
education. He explained that because of the knowledge of the structure of
mother tongue, children become more aware of the structure of other languages,
and thus scaffolds the learning of other languages faster.
Thus competence in a first and second language makes the
children bilingual and being bilingual has many positive implications-
linguistically, socially, economically and politically. Peal and Lambert (1962)
found that bilingual children are intellectually superior to monolinguals in
terms of mental ability such as mental flexibility and concept formation and
they also have a diversified set of mental abilities. They have, of course,
stated that they were not sure yet whether their superiority in intelligence is
because of their bilingualism or if they are bilingual because of their
intelligence.
This research clearly indicate that
children should have instruction through their mother tongue in the early
stages of their education. Unfortunately, minority children are widely being
deprived of this opportunity, which may affect them both psychologically and
socio-politically. So, there must be some response to this issue. Houlton and
Willey (1982) pointed out that ‘positive responses to diversity’ and
‘encouraging bilingualism’ play great roles in racial harmony (p17), because it
supports the ‘self esteem and positive self image’ of the minority children.
This approach to education will, hence, help to achieve greater harmony in the
CHT region, which underwent twenty six years of ethnic and political conflict
for autonomy of the CHT people (a political system which gives them the power
to preserve their own language, culture, heritage and identity).
At the same time, as mentioned above,
any education program must also emphasize the future economic achievement and
further education of the students. Baker (2006) in this regard argued that any
education planning “needs to lead to economic and employment, social and
cultural opportunities” (p.245). I would, therefore, advocate that the whole
instruction in the primary schools should include the local languages, as well
as the national language (Bangla)[A4] . English should also be taught as a
subject, because the foundation of the national language and an international
language should be seeded in primary education.
2.2 Importance of Language Policy for Minority Groups
The importance of language policy for
minority groups has a far reaching impact on and implications for literacy and
cognitive development, determination and recognition of their identities;
preservation and development of their language and culture; promotion and
empowerment of their political position; economic achievement; and above all
for maintaining peace, harmony and stability of the state. As discussed in the
previous section, it is important to argue and pursue a favorable language
policy so as to adapt and implement some strategies to preserve and promote the
languages of minority groups. Without a state policy, no initiative will ever
be sufficient to promote minority languages.
The government needs to recognize the
multiculturalism and multilingualism of the country and should incorporate it
in the constitution to open a long-term and sustainable education for the
ethnic minority people, similar to the Indian Constitution which guarantees the
rights and protection of the minority peoples’ languages and cultures.
Annomalai(2001) has correctly contended, “Language policy in education is an
enabling and disabling instrument in the maintenance of
mother tongue and multiculturalism” (p.71). At the same time he has given the
example of India where the language policy makes students learn three
languages. Annamalai (2001) delineates from the Indian Constitution that
“Article 29(a) provides the right for any section of the citizens to conserve
its language, script or culture” (p.127). “Article 30 provides the rights for
the linguistic minorities…to establish and administer educational institutions”
(p127), which is further strengthened through
VIIIth amendment as Article 350A which says, “provide adequate
facilities for instruction in the mother tongue at the primary stage of
education to children belonging to linguistic minority groups” (p.128)
We can see more examples of language policy in
education that uphold the importance
of language policy for minority groups as well as imply the necessity of
education acts to be passed for the CHT and other minority people of
Bangladesh. These include the Native American Languages Act (1992) of USA, the Indian
Education Act (1972), No Child is Left Behind (2001) of USA, and the UN World
Declaration of Education for All (1990)
We should
however remember that in the case of policy approval, only government has the
sole authority and responsibility. Individuals and communities can only create
pressure on governments for a favourable policy. Governments also have a great
deal to do in terms of resource allocation, which is, for example, ensured in
the Indian constitution as discussed above. That is why Prunty (1985) defines
policy as “authoritative allocation of values” (p. 136).
2.3 Developing Language Policy
For many centuries, minority
languages have been ignored and neglected. As a result, many minority languages
have declined and faced extinction, which has concurrently wiped out knowledge
systems and experiences acquired through centuries. The view that contributed
to the language death and decline is the assimilationist attitude of the
dominants. Shohamy (2006) has vividly delineated this situation. He
states,
As a result, authorities
often use propaganda and ideologies about language loyalty, patriotism,
collective identity, and the need for ‘correct and pure language’ or ‘native
language’ as strategies for continuing their control and holding back the
demands of these ‘others’ (p.46).
Only recently people have become
aware and concerned about the facts and the minority people themselves have
become concerned about their particular identity in the later half of 20th
century (Baker 2006). Along with the movement of biodiversity, ecological
balance and conservation measures; the questions of cultural diversity,
linguistic diversity and plurality of human existence are also becoming
increasingly important which are having far reaching positive impacts on the
rights to identity and culture. Shohaly (2006) further noted,
a
particularly intrusive site for observing this tension-filled dynamic is the
development of LP (language policy) in democratic societies in which minorities
have begun to demand and gain power…to follow pluralist democratic societies,
including advocating that all citizens should have the opportunity to learn a
variety of languages (p. 46).
We can find the pluralist policies
adopted by a large number of democratic countries, such as the Netherlands,
South Africa, France, Spain, Norway, Australia, UK, USA, Peru, Canada, New
Zealand, Papua New Guinea, China, India etc. As a result, the philosophy of ‘harmony
in diversity’ is becoming increasingly popular. Developing language policies
favorable to the survival and enrichment of minority languages in Bangladesh is
also becoming a burning issue in the discourse of minority rights as well as in
public policy. We can see the reflection of this concern in the CHT Peace
Accord, 1997 and the Primary Education Development Project (PEDP) II, though
none of them have been effectively implemented yet. Nonetheless, there is no
concrete language and education policy for minority groups in Bangladesh, about
which Hossain and Tellefson[A5] (
) expressed their regret. They said, “To date, the government has no
language policy for the ethno-linguistic minorities of Bangladesh” (p. 243).
They have noted that “Bangladesh has sought to maintain dual roles for English
and Bengali, while largely ignoring language issues facing a range of ethno-linguistic
minorities in the country” (p.242). The negligence is not only in the national
constitution, but also in all National Education Commission Reports of 1974,
1987, 1997 and 2000. That is why, they have appropriately commented that “until
the educational challenges facing speakers of other languages are incorporated
into language policies; their education will continue to be inadequate”
(p.255). They correctly predicted that this would be reflected in the ADB
Report (2001), which says that the drop out rate of the CHT primary students is
the highest in Bangladesh. The first ever attempt to include the minority
languages in education was seen in the PEDP II, which has also not yet been
implemented.
However, we should be very clear
about the concept or definitive idea of language policy. According to Tollefson
(1991), language policy is the ‘language planning done by government’ (p.16).
Ozolins (1993) has defined language policy in line with Tollefson. He states
that language planning is a technical branch of linguistics that describes what
speech the communities do, whereas language policy is part of social[A6] , and hence part of public policy,
i.e. what governments do. He explained that language policy is both social, political
and bureaucratic attitude and action, which is embodied in distinct
institutional practice (Cited in Dannis Ager, 1996, p.2). But Cooper (1989)
rejected the definitions of language planning which “restrict language planning
to activities undertaken by government, government authorized agencies, or
other authoritative bodies, i.e. organizations with a public mandate for
language regulation.” He thinks that it excludes the activities undertaken by
individuals such as Yehuda on the use of Hebrew, Samuel Johnson on corpus
matters of English, Mistral, and Cardinal Richelieu etc. So, he defines
language planning as “deliberate effort to influence the behavior of others
with respect to the acquisition, structure, or functional allocation of their
language codes” (p. 45). Dannis (1996), in this regard, posits that individual
may have some role in (what Fasold, 1984 called) ‘the sociolinguistic’, but “it
is difficult to see how they can have sufficient credibility, authority or
competence to be successful” in (what Fasold, 1984 called) ‘the instrumental’ (p.2)
. He further argued that “Ben Yehuda, Samuel Johnson, Mistral, Cardinal
Richelieu may be language planners, but success will attend their work when it
is implemented and turned into language policy, fitting into the social and
political environment of the time, becoming part of power relationships and
representing social forces or ideology” (p.2). So, for policy, what government
does is the most important.
However, there are various approaches
which can be followed when adopting a language policy. These were summarized by
Williams (1991a) and are discussed below:
The evolutionists: The first group of evolutionists
follows Darwin’s idea of survival of the fittest. According to them, those
languages that are strong will survive and the weak languages will either adapt
to their environment, or die. The second group of evolutionists heavily
criticizes the view of the first group. They think that the view point of the
first group is too narrow and simplistic and that it does not address the
intrinsic essence of evolution. They believe that evolution is not about
constant competition, it is, rather, a matter of interdependence. Williams
(1991a) contends that mutually beneficial outcomes can be possible.
They believe that language loss is
not ‘evolutionary’ rather it is a deliberate result of human decisions in
relation to political and economic policies that directly or indirectly affect
the languages. Moreover, language is not about ‘purely economic communication’,
it is about human culture, human heritage, human existence and beauty.
The conservationists: Conservationists argue for
maintenance and increasing enrichment of minority languages. According to them,
language planning must cherish minority languages and care for revitalizing and
invigorating them just as certain animals are preserved in some particular
‘territorial areas’. Native Indian languages in North America, Celtic languages
in Britain and France, Irish Language in certain areas of Ireland have invoked
the argument of conservationists.
The Preservationists: The preservationists seek to
maintain the ‘status quo’ rather than to develop the language. They are more
conservative than the conservationists in attitude. They believe that any
change, not just language change, will damage the chances of language survival.
Williams (1991a) and Baker (2006) criticized them as being traditionalist and
anti-modern in outlook, as only thinking locally and acting locally in contrast
to the conservationists, who prefer to think globally and act locally.
I believe that among the three
approaches and attitudes towards language policy, the conservationist view is
the more desirable and suitable for the survival and development of minority
languages.
However, Paulston (1994) presented an
important “analytical framework for explaining and predicting the language
behavior of social groups as such behavior relates to linguistic policies for
minority groups” (p.4). He contends
that “no language policy will be successful which goes counter to existing
socio-cultural factors” (p.4). The framework is as follows,
1. If language planning is to be
successful, it must consider the social context of language problems and
especially the forces which contribute to language maintenance and shift;
2. The linguistic consequences for
social groups in contact will vary depending on the focus of social
mobilization, i.e. ethnicity or nationalism.
3. A major problem in the accurate
prediction of linguistic consequences lies in identifying the salient factors
which contribute to language maintenance or shift, i.e. answering the question
“under which conditions”
He emphasized that all these factors should
be considered in the establishment and understanding of educational policies
for minority groups.
Spolsky (2004) proposed a framework
for language policy development, which is composed of the following three main
components-
Language beliefs refers to ideologies about language that lie behind each policy…Language
practice, referring to the ecology of language and focusing on the kind of
language practices that actually take place (and practiced) in the entity, such
as when, regardless of policy and beliefs and for various reasons, certain
languages are used in certain places and contexts…Language management,
referring to specific acts that take place to manage and manipulate language
behavior in a given entity (explained by Shohamy, 2006, p. 52).
It is presented in the following
graph: ,Error! Reference
source not found.
Figure 1: A model of language policy.
Source: Based
on model in Spolsky (Cited in Shohamy, 2006, p.53).
Developing language policy should focus on language planning.
Cooper (1989) defines language planning as “deliberate effort to influence the
behavior of others with respect to the acquisition, structure, or functional
allocation of their language codes” (p. 45). However, language planning,
traditionally, involves three integrated lines of actions including status
planning, corpus planning and acquisition planning (Hornberger, 1994;
Kaplan & Baldauf, 1997).
According to Baker (2006), status
planning is political in nature and it involves political movements seeking
more recognition, capacity and function. The language movement of the 1940s of
the then Pakistan for recognition of Bengali as one of the state-languages is
one classic example of status planning. There are also many examples of
minority languages that attained official status such as the Maori language in
New Zealand, Welsh language in UK, Kokborok in India. Corpus planning
focuses mainly on linguistic issues, e.g. modernizing and standardizing
vocabulary. Nahir (1994) suggested eleven goals for language planning (which
are mainly corpus planning). The eleven goals are listed below:
(i)
Language
purification
(ii)
Language
revival
(iii)
Language
reform
(iv)
Language
standardization
(v)
Language
spread
(vi)
Lexical
modernization
(vii)
Terminology
unification
(viii)
Stylistic
simplification
(ix)
Inter-lingual
communication
(x)
Language
maintenance, and
(xi)
Auxiliary-code
standardization
(cited
in Paulston, 1994, p.7)
However, Baker (2006) states that
schools, books, magazines, WWW, television and radio all help to standardize a
language. He has also mentioned some of the examples of languages that are
formally receiving corpus planning from centrally funded and coordinated
initiatives. These are the Catalans, Basques, Welsh and Irish. These are
examples of governments who care for minority languages and are a source of
inspiration for others.
2.4 Maintaining language policy:
It is said that maintenance is more
difficult than achievement. So, it is very important to maintain a language policy
once one is adopted. We have seen some examples of policy adoptions in favor of
the ethno-linguistic groups in Bangladesh, which were not maintained e.g. the
CHT Peace Accord 1997and the PEDP II. Schermerhorn (1970), in this regard,
posits that “the most important is the agreement or disagreement between
dominant and subordinate groups on collective goals for the latter, such as
assimilation or pluralism” (cited in Paulston, 1994, p. 14). On the basis of
Wirth’s typology of different policies, e.g. assimilationist, pluralist,
secessionist and militant, Schermerhorn (1970) explained,
Assimilationist policy seeks
to merge the minority members into the wider society by abandoning their own
cultural distinctiveness and adopting their super-ordinate’s values and
lifestyles”. In contrast, “the pluralist strategy solicits tolerance from the
dominant group that will allow the subordinates to retain much of their
cultural distinctiveness (cited in Paulston, 1994, p. 14).
So, unequivocally, to ensure the maintenance
of language policy for minority groups, the pluralist policy is necessary.
Unfortunately, since the independence of Bangladesh in 1971 and the adoption of
the first national constitution in 1972 until the adoption of the latest
education policy in 2000, a pluralist policy has been completely absent and
ethno-linguistic minority groups are framed to assimilate to Bengali. See Razia
Sultana Khan (2004), Hossain and Tollefson (2006) and Kabir (1985).
In
contrast to the Bangladeshi policy, we can see the efforts of pluralist policy
and acts of maintaining such policies in many countries such as the Native
American Languages Act (1992) of USA and the Indian Education Act (1972),
Article 29(a), 30 and 350A of the Indian Constitution. We see the pluralist
policy in Spain for Catalan, Basque and Gallego; in the UK for the Welsh
language; in Peru for the Quechua language; in Ireland for the Gaelic language,
in New Zealand for the Maori Language, in Australia for Aboriginal languages,
in China for 20 minority languages, as well as in Papua New Guinea and
elsewhere in the South Pacific (see Baker, 2006). These examples of legislative
actions illustrate that maintenance of language policy depends much on the
goodwill of the government and awareness of the stakeholders. Nonetheless, we
should remember the warning of Paulston (1994), discussed in the earlier
section.
I believe that three-tiers of roles
are necessary for the maintenance of a language policy, which Annamalai (2001) described
as a government role, a community role and an individual role among which the
government role is the most important and effective one.
2.5 Issues in implementing language policy
Implementation of language policy is
a series of complex tasks which range from government decision making to
addressing the ideological and social reality, allocating resources and
expertise, and finally distributing it to the stakeholders.
The first issue is producing
and approving a policy document. Though a policy may be explicit or implicit,
it is better to make it explicit or overt in the case of Bangladesh to make it
a visible document, to avoid confusion and unnecessary debate, as well as for
the sake of smooth continuation long term. Shohamy (2006) defines explicit
policy, referring to Schiffman (1996), as “overt LPs refer to those language
policies that are explicit, formalized, de jure, codified and manifest” (50).
Schiffman (1996) further noted,
many researchers (and policy
makers) believe or have taken at face value the overt and explicit formulations
of and statements about the status of language variety, and ignore what
actually happens down on the ground, in the field, at the grass-root level, etc
(p. 13, Shohamy, 2006, p.50).
A classic example of the difference
between the policy document and actual reality is the CHT Peace Accord 1997 and
the PEDP II. But the other aspect of Schiffman’s (1996) observation, relevant
to less developed or developing countries like Bangladesh, is there are some
agencies, which are always ready to interfere and hinder the implementation of
any project favorable to minority groups. That is why I believe that the first
issue necessary for implementing something is a formal policy document.
In the case of CHT, a policy similar to
the Quebec policy would be very plausible, where “the language laws refer not
only to principles, but more specifically to the implementation, such as the
languages on signs, the number of hours children will learn a language in
school and so on” (Shohamy, 2006, p.51); because, for CHT, language policy is
required specifically for primary education. So, I believe, corpus planning and
acquisition planning should be emphasized in the initial phase of
implementation.
The second issue to be considered
in implementing language policy is setting the goals and objectives. In a
multilingual society such as the CHT region of Bangladesh, the primary
objective is to help students understand lessons by introducing home language
in school instruction. At the same time, language maintenance and development are
also important aims. There are also many ideological and political objectives
in language policy.
The third issue in
implementing language policy is formulating a curriculum and developing text
books and materials. In relation to this, there is a need to establish an
authority to take care of this area. Usually such an authority is in the form
of a board/ commission/ academy/ committee etc. In regard to policy
implementation, Davis (1994) states,
Examples illustrate the need
for the government to clarify educational goals and objectives, re-evaluate
cultural assumptions, and develop curriculum, examinations, and teacher
education programs which are consonant with these goals and objectives (p.120).
The forth issue would be establishing
teacher training programs and setting up teacher training institutes. In
Bangladesh, we already have the Primary Teacher Training Institute (PTTI) for
primary teachers and Teachers’ Training College (TTC) for secondary schools.
The fifth issue would be the
setting of monitoring and evaluation devices and systems. Kirkwood (1989)
argues that the implementation of language policy is a ‘never ending process’
which involves “providing feedback to enable adjustments and change to the
original decisions, and effective change requires organization and government
to be responsible for effective action” (Cited in Dannis, 1996, p. 3). Baker
(2006) contends that language planning tends to proceed by ‘trial and error’
(p.51). Thus devising monitoring and evaluation systems is very important in ensuring
effective and successful language education planning.
2.6 Issues Related to Implementing and Maintaining Bilingual Education
There are several issues related to
implementation and maintenance of bilingual education, which we must take into
account. The particular issues could be divided into four categories, such as
legal issues, administrative issue, resources and academic issues.
The legal issue is similar to the
adoption of a policy or act and declaring it in the form of a government order.
As mentioned above, the CHT peace agreement has been approved by the national
parliament of Bangladesh, there is no more legal obstacles for implementing the
local languages in the local primary schools. The only necessity is to issue
government orders and to circulate administrative rules and orders, which is
not a difficult issue.
The administrative issue would
be forming an implementing body or authority; foundation of teacher-training
institution, training the teachers and staff; establishing a cell or committee
for monitoring, evaluation and development. For this purpose, the government
may open a cell for bilingual education in the ministry of education and in the
CHT Regional Council (RC). The CHT District councils may act as the district
coordination body, for which they may like to form an implementing committee
and a cell for monitoring and evaluation. The existing teacher training centre
located in Rangamati district may be handed over to the regional council and it
may include a component on bilingual education in teacher training.
Resources involve funding, books and materials
as well as trained up teachers and staff. A separate education board and
text-book board may be formed under the supervision of the RC for the bilingual
education program in the CHT primary schools.
Academic issues are related to curriculum and
syllabus design, medium of instruction, course contents and materials etc.
One very striking point here is that
the literacy rate of the CHT indigenous people is high enough to run schools in
their own languages (bilingualism). Moreover, the majority of the existing
population of teachers in the primary schools of the CHT is the ethnic minority
people. The UNDP is also interested in providing funds for this program. So,
there is no problem with human resources in implementing the bilingual
education in this region, it is just the policy issues. So, I believe, a
government declaration of the policy will enable the implementation of the
local languages in the local primary schools.
However,
the following issues should be taken into close consideration in designing the policy framework:
2.6.1 Diversity of language, culture and ethnicity of CHT
The CHT is a multi ethnic,
multilingual, multi cultural and multilayered administrative region, which is different from the district
on the plains. The social setting, lifestyles, food habits, religious beliefs
and behaviors are significantly different from the majority Bengali society.
While making a policy decision about the CHT and its people, all these
divergent elements must be considered if it is aimed at being in their best
interest and bringing benefits to them.
2.6.2 Selecting the types of program:
Selecting the type of program is a
major issue in bilingual education as there are multidimensional types of
programs. Baker (2006) has presented a typology of ten types of BLE, which are
as follows,
·
Monolingual forms of bilingual education for bilinguals:
(i)
Mainstreaming/submersion
(structured immersion),
(ii)
Mainstreaming/Submersion
with Withdrawal Classes/Sheltered English/Content-based ESL and
(iii)
Segregationist.
·
Weak forms of bilingual education for bilinguals:
(i)
Transitional,
(ii)
Mainstream
with Foreign Language Teaching, and
(iii)
Separatist
·
Strong forms of bilingual education for bilingualism and biliteracy:
(i)
Immersion,
(ii)
Maintenance/Heritage
language,
(iii)
Two
Way/ Dual Language,
(iv)
Mainstream
Bilingual.
(See Baker 2006,
p.215-6).
2.6.3 Understanding and analyzing aspects of the program
It was discussed earlier that a heritage
language bilingual education program would be the most suitable one for the
CHT primary schools, which is consonant to the goals and objectives discussed
above. This type of education program is successfully running in Wales, UK for
the Welsh language and in the USA for Navajo, Hawaiian and other immigrant
languages. “While the term ‘heritage language’ is used internationally for
indigenous peoples as a language minority, it can also include ‘foreign born’,
colonial and African American Vernacular English in the USA” (Baugh, 1999 cited
in Baker, 2006). The term ‘heritage language’ may also be called ‘native
language’, ethnic language’, ‘minority language’, ‘ancestral language’,
‘aboriginal language’, or ‘community language’ (Baker, 2006). To implement any
education system, we should be fully aware of the broad spectrum of the
program. Keeping this purpose in mind, I am presenting the different aspects of
a heritage bilingual education program and the issues related to implementing
and maintaining a heritage language bilingual education program below:
2.6.3.1 Definition: Baker (2006) defines heritage language bilingual education as
a program where “language minority children use their native, ethnic, home or
heritage language in school as a medium of instruction with the goal of full
bilingualism” (p.238). This type of program is also called maintenance
bilingual education or developmental maintenance bilingual education. Examples
of heritage language bilingual educations are found in Navajo, Hawaiian and
Spanish in the USA; Wales in the UK; Community and heritage languages in
Australia. Examples are also found in China, Papua New Guinea, New Zealand,
Peru, Spain, Norway and elsewhere.
2.6.3.2 Objectives: In addition to the linguistic, cognitive and political
benefits of bilingualism discussed in the introduction section, there are more
objectives of heritage language bilingual education pointed out by Baker (2006)
which are as follows,
l To protect, cultivate, develop and
maintain the minority language.
l ‘Improving ethnic relationship’,
l Promoting the status of minority
people,
l Cognitive and literacy development of
the minority children,
l Achieving bi-literacy and
biculturalism.
l Producing proficient speakers,
readers and writers in both of the languages. (See Baker, 2006)
In the case of the CHT, the
objectives of a heritage language bilingual education are related to academic,
cognitive, socio-cultural and political achievement.
2.6.3.3 Curriculum, content and time
allocation: In a heritage language bilingual
education, the minority students’ home language is used almost half of the
curriculum time. Baker (2006) argues that in a heritage language education, in
most cases, half of the curriculum instruction is given in the heritage
language or minority language. The proportion of majority language may range
from 10% to 50%. In the case of my project, it may range from 30% to 40%,
because there should be an appropriate space for English too.
Curriculum content should be
appropriate for the age of the students. Piaget’s (cited in Campbell, 1973),
stages of cognitive development should be considered in this regard. It should
also comply with the objectives and principles of the program. The example of
Rock Point Community School in Navajo, USA which is a famous and successful
heritage language bilingual school focuses on the content areas of reading,
language arts, math, science, social studies and health, which are taught both
in Navajo and English with differing blocks of time (Baker 2006). For the CHT,
I suggest that reading, language arts, social studies and health be taught in
minority languages; math and science in Bengali, and English as a subject (not
as medium of instruction). Both local and national cultures should be addressed
in the content. The allocation of time and content I propose for the CHT is as
follows,
Elementary level or play group: 100%
of home or ethnic language
Grade 1: Heritage language- 80%,
Majority language- 10%, English- 10%
Grade 2:
Heritage language - 70%, Majority language - 15%, English - 15%
Grade 3:
Heritage language - 60%, Majority language - 25%, English - 15%
Grade 4: Heritage
language - 55%, Majority language - 30%, English - 15%
Grade 5:
Heritage language - 50%, Majority language - 35%, English - 15%
2.6.3.4 Justification for greater
time and content in minority language: Baker
(2006) contends that the minority language is easily lost and the majority
language is easily maintained. Children are usually exposed to the majority
language through television, advertisements, shops, signs and videos in the
community surroundings. A similar situation is also found in the CHT. Moreover,
children usually transfer ideas, concepts, knowledge and skills in the majority
language. So, initially children must be more exposed to the minority language
than the majority language. As the students move to the higher grades, they are
gradually exposed to the majority language in approximately equal time to
achieve full bilingualism. In the CHT, children will be allowed to have
education in their ‘mother tongue’ only in the primary schools. From secondary
school onwards they need to merge with the mainstream curriculum, where the
medium of instruction is Bengali with one or two subjects in English. With this
in mind, the allocation of greater time and content allocation to ‘mother
tongue’ in primary schools is justified.
2.6.3.5 School types: This kind of program is mostly implemented in elementary
schools, but it can be implemented in secondary education too, e.g. the cases
of Wales in the UK as well as Hawaiian and Navajo in the USA where students
have curriculum in both home language and majority language up to grade 12
(Baker, 2006).
2.6.3.6 Student types: The students of a heritage language education are mainly from
minority language speaker homes. But it may include other students as well.
This option might also be open to the majority students in the CHT case (Baker, 2006).[A7]
2.6.4 Process of implementation
Implementation of a large scale
program such as the one I am proposing here involves multi-layer roles- roles
of government, community and individuals.
2.6.4.1 Policy process and the role
of government: In the
case of policy approval, only government has the sole authority and
responsibility. Government also has a great deal to do in terms of resource
allocation. Many of the policy issues are founded in the Chittagong Hill Tracts
Peace Accord, 1997 in relation to the clause (Clause 33b) which states that ‘mother
tongue’ be introduced in primary education in the CHT. This is also addressed
in the Primary Education Development Program II (PEDP-II) formulated by the
Ministry of Primary and Mass Education of Bangladesh in October, 2003, where it
was proposed that “provision of quality education to tribal communities,
including a Tribal Development Plan” (p. 5) would be formulated. The proposed
program of heritage language bilingual education program can be implemented
within the ‘Tribal Development Plan’ if it is clearly formulated and initiated.
The CHT Regional Council and the Three Hill District Councils can play vital
roles in this regard if empowered by the government. But my apprehension is
that PEDP II is formulated on the basis of a project which is supposed to be
implemented within[A8]
2.6.4.2 Role of the community: In the case of the CHT, the local NGOs, community
organizations and local government bodies, e.g. Union Parishad and village
committees can be involved in the process of implementation of a heritage
language bilingual education program. However, Annamalai (2001) suggested that
at least the use of sub-titles in regional television could play a role in the
promotion of minority language. I advocate that Bangladesh government should
allocate certain times (e.g. one hour a day) to regionally or nationally
broadcast radio or television programs in minority languages. Chittagong Radio
Station and Rangamati Sub-station can play a vital community role in the maintenance
and development of minority language by broadcasting programs related to the
language program. The CHT communities can also publish child-centered
magazines, books and cartoons as a support to bilingual education and language
maintenance. The community can also increase the domain of ethnic language use,
e.g. conducting social, cultural, religious and literary functions and
practices in their own language. The community should also keep playing their
political role, e.g. raising their voice and keeping links with the government.
2.6.4.3 Role of Individuals: Annamalai (2001) argued, “Language
rights are the rights of individuals and it is their role to demand them, to
exercise them and to create awareness about these rights among other
individuals so that they are not carried away by extraneous forces like the
market” (p.74). We can see the examples of many individuals contributing to language
policy and planning, such Samuel Johnson for English, Ben Yehuda for Hebrew,
Fredric Mistral for Provencal. Individuals in the CHT can also play similar roles
by doing research, by writing advocatory articles, by commencing creative
writings, by doing corpus planning etc. Some individuals can also form policy
advocacy forums.
2.6.4.4 Beginning and progression of
implementation: In
the process of implementation, a heritage language bilingual education should
primarily be introduced at the elementary level. Gradually and consistently, it
can be implemented to grade one students in the next year as the students get
promoted to grade one. In the same way it can be implemented to the next grades
in the following years as the same students move to the next grades. With this
consistency, students will be provided and supported with a practical
background repertoire and trajectory of knowledge, to carry on their
accumulative lessons. Without considering this fact, if the program is suddenly
introduced to all grades students will be thrown into an abrupt and sudden
challenge and there is a potential threat of failure of this program.
Nonetheless, I am aware that there
might be some argumentative questions such as “should the grade two+ students
of the implementing year be deprived of it forever?” This will be a crucial
question. In this regard, students of grade two+ may be introduced to language
arts lessons in the heritage language, not other subjects. They will, in this
case, have at least some knowledge and experience of the heritage language
education. This sort of minimalist adjustment should be taken for granted in
any transitional period of implementing a new program.
In the following few years, there
should be close monitoring, program evaluation and adjustments made to the
newly introduced education system. Other related issues such as teacher
training and materials development should also be accomplished beforehand and
during the implementation.
Chapter 3
Methodology
3.1 Qualitative Research
This research was conducted as a
qualitative study, combining the data collection methods of a semi-structured
interview, informal observations and collection of documents to explore the
focus of inquiry. Through my research, I have attempted to explore the policy
guidance essential for implementing the local languages in the primary schools
of the CHT. Johnson & Christensen (2004:30) in this regard, explained,
“Qualitative research is often exploratory; that is, it is often used when
little is known about a certain topic or when a deductive approach is deemed
more appropriate to learn more about a topic.”
Maykut & Morehouse (1994) stated,
Qualitative research… generally examines people’s
words and actions in narrative or descriptive ways more closely representing
the situation as experienced by participants (p.3).
They have further explained that this
research style attempts to capture what people say and do, as the product of
how they view the world and to understand the pattern of meaning within those
words and actions. Qualitative researchers collect the data in natural settings
and use empirical materials in the form of language and actions instead of numbers
and measures (Maykut & Morehouse, 1994). Collection of such data requires
the use of multiple methods to capture as much reality as possible. Along the
same vein, Denzin & Lincoln (1994) posit that “Qualitative research is
multi-method in focus, involving interpretive, naturalistic approach to its
subject matter” (p.3).
Qualitative research does not aim to
generalize the outcomes, because this kind of research is directed to describe
specific moments and meanings in individuals’ lives. Maykut & Morehouse
(1994) in this respect argue that the findings of the research is not “the
generalization of results, but a deeper understanding of experience from the
perspective of the participants selected for study” (p.44).
Thus the characteristics of
qualitative research were considered to be suitable for my study because of its
capacity to grasp people’s personal perspective; in the case of my study, people’s
feelings, attitudes and demands for policy guidance to implement minority
languages in the primary schools of the CHT.
A semi-structured questionnaire was
used (See Appendix A) to conduct this study which was designed to identify the
participants’ experiences and difficulties in their early education in a
language which was not their home language. This research also strived to
capture the feelings, attitudes and wants of respondents for introducing their
home language in schools for their children. The interview also attempted to
elicit how they view the obstacles for non-implementation of their home
language at schools. This type of interview requires the interviewer to specify
topics and issues to be covered in advance, but still it permits the respondents [A9] to decide the sequence and wording of
questions during interview (Patton, 2002).
These characteristics helped the
interviewer and the interviewees to construct a friendly and relaxed
interaction, which facilitated the elicitation of information and clarification
of participants’ responses.
For greater validity and reliability,
I have employed the ‘triangulation method’- semi-structured interviews,
collection of documents as well as visual images and informal observations.
Informal observations constituted participation in seminars and political rallies.
The fact that the researcher and the participants come from the same region and
community groups, created the unique chance for the researcher to commence the
informal observation stated above. Thus, as a member of the research
participants’ community group, I availed the opportunity to utilize my existing
role, which Brewer (2000) categorized as ‘observant participation’.
In order to avoid misinterpretation
and for further clarification of any information gathered, the participants
were communicated with over the phone. For this additional query, less formal
questions were used.
3.2 Selection of Participants
In selecting the participants, I
adopted the sampling approach of qualitative inquiry. The selection was based
on purposeful sampling to enable an in depth focus on a relatively small number
of carefully selected samples (See Neuman, 2000 & Punch, 1998). Patton
(2002) explained that these samples can provide rich information from which a researcher
can “learn a great deal about issues of central importance to the purpose of
the inquiry” (p.230).
This particular research was carried
out with the ethnic minority leaders of CHT who were divided into four
categories as follows,
(i)
The
chairpersons or representatives of the Chittagong Hill Tracts Regional Council
(RC) and the three Hill District Councils (HDC),
(ii)
Education
Officers
(iii)
Community
Leaders and
(iv)
Head
Masters
The research sought to find out the
enabling and disabling factors of bilingual education in the CHT primary
schools with a view to exploring the principles for policy guidance. At the
same time, it strived to explore their experiences of primary education in a language
which was not their home or ethnic language. The participants categorized here
are the key actors in the indigenous ethnic minority peoples of the CHT as well
as in the local organizations and agencies. So, they were believed to be the
appropriate people to be selected as research participants for the purpose of
this study.
In addition, I would like to briefly describe
some of the communication difficulties here as it captures some aspects of the
participants’ lifestyles.
I travelled to all three of the hill
districts by bus. There is an inter district bus service between Khagrachari
and Rangamati Hill District, but there was no direct way to get into Bandarban
district. So, I had to go there via Chittagong.
I visited Bandarban only once and
stayed there one week for this study, but I went to Rangamati twice and stayed
for three days. Khagrachari is my home town, so I was able to visit it many
times. The regular public vehicles in Bandarban and Khagrachari town are RICKSHAW
(pulling carts with pedals). Life is, for this reason, very slow there. The
pace of life in Rangamati is comparatively much faster, as the regular public
transport is auto rickshaw here. Rangamati is the only mountain-city in
Bangladesh, where there is no pulling cart at all which is a complete exception
among the Bangladeshi townships and cities. But as none of the three districts have
a mobile phone network; it was extremely difficult to communicate with people.
Consequently, I had to visit the houses of the selected participants multiple
times to get appointments for interviews.
3.3 Method for Data Collection
The method I employed in the
research data-collection was approved by the Standing Committee on Ethics in
Research involving Humans (SCERH) of Monash University. Data collection
commenced after the research participants were selected and gave consent to participate
as individuals by signing a consent form which was also approved by SCERH.
Since my goal was to find principles of policy to be used to enable the
languages of ethnic minority peoples of CHT to be taught in the schooling system,
it became necessary to collect primary data from the key stakeholders of the
ethnic minority communities of CHT. This study required information be gathered
from the ethnic leaders about how they were affected by both past and current
policies; about the factors hindering their languages in the schooling system
and about how and on what basis the policy should be formulated to introduce
their languages in local primary schools.
In order to attain this information, I opted
to collect data through a triangulation process- interviews with a semi-structured
questionnaire, collection of government documents and informal observations. In
relation to this, Maykut & Morehouse (1994) state that a combination of
methods improves our understanding and ‘the credibility of our finding’ (p.
175).
The questionnaires (See
Appendix A) were divided into four categories that commensurate to the four
groups of participants. The group-one-questions focused more on the
ideological, legal, political and administrative issues; group-two-questions
emphasize administrative, curricular and monitoring measures;
group-three-questions draw on the ideological and general questions. The forth
and last group of questions strived to elicit data on academic matters.
In most cases, I sent the questionnaire in
advance to the participants so that they could be mentally prepared for the
interviews. However, some of the participants instantly took part in the
interview after reading the questions.
The interviews were conducted at a time
and place convenient for the participants. All of the interviews were
tape-recorded with due consent and later transcribed. As mentioned earlier, it
was a semi-structured interview so, the interview questions were very flexible
in the sense that they served as a cue for determining the general course of
the interview. Richards & Morse (2007) explained that ‘researchers design
open-ended questions’ and arrange them in a ‘reasonably logical sequence’
(p.114).
Because of the open-ended nature of
the questions and the flexibility in conveyance of opinion, the interviews took
the form of open and interactive discussions, which was really enjoyable for
both the interviewees and the interviewer (myself). Apart from the formal
interviews, I had many opportunities to interact with the people of the CHT.
Being a member of the community myself gave me more insight to the phenomenon
being investigated. Many of the participants as well as many informal
interlocutors also told me about facts relevant to education policy and the
ethno-linguistic minorities which enriched my knowledge and experience of the
focus of enquiry. Additional contact and communications were made for more data
clarification and enrichment. I have also collected government and
non-government documents relevant to my study, which provided me with a deeper
and greater insight into my inquiry.
3.4 Method for Data Analysis
Data
analysis is ‘a search for pattern in data’; looking for similarities and
differences across cases in a view to define categories and concepts by
examining the meaning of people’s words and actions (Neuman, 2000, p.426). Similarly,
Maykut & Morehouse (1994) posit that there is common ground in the process
of qualitative data analysis findings which are derived from the collected
data.[A10] They further explain,
Data is collected that relates [A11] to a focus
of enquiry. Hypotheses are not generated a priori and thus the relevant
variables for data collection are not predetermined. The data are not grouped
according to predetermined categories. Rather, what becomes important to
analyse emerges from the data itself, out of a process of inductive reasoning.
(p. 126-7)
Discourse Analysis Approach
There are many approaches to
qualitative research. I have adopted the discourse analysis approach to analyze
my research data within the framework of the social constructionist theory. I
will approach my study from the perspective of the marginalized ethnic minority
people of CHT, where I hope to unpack the inequality of the distribution of
opportunity, power and dominance in the arena of the existing education system
and national policy.
In discussing discourse analysis, it
is probably necessary to understand the definition of discourse first. Foucault
defined discourse as
A group of statements which provide a language for
talking about-a way of representing the knowledge about-a particular topic at a
particular historical moment. Discourse is about the production of knowledge
through language. But…..since all social practices entail meaning, and
meanings shape and influence what we do –our conduct-all practices have a
discursive aspect (Cited in Hall, 1992, p.291).
He further argued that nothing
meaningful can exist outside discourse. The idea is that physical things and
actions exist, but they only take on meaning and become objects of knowledge
within discourse. Hall (1997) contends that the idea of production of meaning
argued by Foucault is the heart of the constructionist theory of meaning and
representation. So, to understand the meaning of words or language, they
must be put in their contexts. Potter and Wetherell (1987, p.198) argued, in
this regard, “the function of language can not be understood instrumentally;
the context of the language use must be counted to understand it.”
From the understanding of the
definition of ‘discourse’, we can point out that ‘discourse analysis’ is the
discussion of knowledge and meaning produced through language and human
conduct, which has implications for the complex dynamics of social, political,
and psychological phenomenon. Potter and Wetherell (1987, p.198) state that
“Discourse analysis is a radical new perspective with implication for all
socio-psychological topics”.
As knowledge and meaning is
constructed through language, discourse analysis may unpack whose language it
is and what this means. We can find this in Wetherell’s (2001) opinion as she
says, “Social scientists who study discourse have been interested in how
people, groups and institutions mobilize meanings. How have some interpretations
become dominant and whose interests do they serve?” (p. 14).
Another important concept of the
discourse analysis involves exploring the alternative versions appropriate
for the purpose of the researchers[A12] . In line with this argument, Wetherell (2001) argues that discourse
constructs ‘a version of social reality’. “Any one description competes with a
range of alternatives and indeed some of these alternatives emerge” through
discourse (p.16). She has further extended that we, as discourse analysts, have
to ask the following questions,
Why this version or this utterance? What does it do?
What does it accomplish here and now? And what does it tell us about the wider
discursive economy or the politics of representation which influence what is
available to be said and what can be heard? (p.17)
Terre Blanche and Durrheim (1999), in
this respect advised researchers to “adopt a suspicious and politicized
epistemological stance, and employ methodologies that allow the researcher to
deconstruct versions of reality” (p.16).
For the same reason, I like the
structure that the social constructionist theoretical framework provides to my
research as I believe that the existing educational policy of Bangladesh is
highly politicized and purposely biased for the Bengali speaking majority
people, and hence, it ignores the interest of the minority communities. This
clearly indicates that there is a space for criticism of the current version.
Therefore, I intend to explore the place of the CHT people in the domain of the
national education policy and would like to argue that another version of the
policy be adopted which will benefit the CHT people. Thus I will take part in
the ‘active construction’ of ‘other possible versions’ (Wetherell 2001, p. 17).
To do this, I will need to ‘deconstruct versions of reality’. In brief, the
data analysis of this research went through the following steps:
(I)
Preparing
the data for analysis
The audio-taped interviews were
transcribed and only the relevant parts of the transcriptions were translated
into English. Each excerpt of the transcriptions was numbered and each page of
the transcriptions (T) and questionnaire (Q) were labeled and the transcribed
excerpts were presented with reference to the participants (P) (written
permission was given by them). The participants involved in the research were
grouped into four categories and they were coded as G1, G2, G3 and G4.
The coding system uses the following
order: Respondent/participant- data collection method: Excerpt or question
number. Thus, P1G1-T: 7, for instance, means excerpt 7 of the transcribed
interview with participant 1 of group 1 (direct names of the participants will
be referred to where appropriate), and P4G2- Q: 11 means question 11 of the
questionnaire responded to by participant 4 (or name) of the second group.
(II)
Organizing
the data into manageable units
The data was coded according to
particular themes. The coded excerpts were grouped under a broad spectrum of
themes based on the original research questions. In addition to that, new
themes came up through the analysis of data.
(III)
Analyzing
the content
I reread the categorized data and
highlighted the comparisons and contrasted the respondents’ opinions on
particular issues. Following this, I identified key concepts and findings in
relation to both the data and literature. Based on the results of the data
analysis, recommendations and conclusions were drawn.
3.5 Limitations of the Study
Like other research methodologies, my
research may have some limitations both pragmatically and philosophically. Firstly,
as I will be doing discourse analysis related to the primary education policy
in Bangladesh, there may be a great challenge in achieving the objectives,
because the introduction of bilingual education in the primary schools of the
CHT would be a totally new program. Therefore, the existing policy documents
will not offer guidelines on how to implement bilingual education in the
primary schools of the CHT. The interviewees may not also offer enough thoughts
on the policy issues. However, I hope to receive important insight into the problems
and needs, through explaining the absence of the policy-issues in the
government document, as well as through eliciting the thoughts of
stakeholders. However, a synthesis of
the realized problems and literature reviews will help to come up with the necessary
policy guidelines for how to implement bilingual education in the CHT.
Another significant limitation of my
study is that the focus of my research is concentrated only on the policy issues.
There may be many other aspects involved in implementing this kind of program
however my contribution will be limited only to providing policy guidance for
the program.
3.6 Ethical Issues
As this type of research
involves people’s opinions, I have received the appropriate ethics approval and
followed the ethical guidelines of the Standing Committee on Ethics in Research
involving Humans (SCERH) of Monash University. As almost all of the
participants gave consent to disclose their identity, I have referred to them
by name in this research.
The
ethical approval number for my research is CF07/ 4581-2007001974.
Chapter 4
Presentation and Analysis of Data
This chapter presents research findings which are derived from
government documents as well as from interviews and informal observations. They
are categorized according to the research purpose and as per the groups that have
arisen from the data itself.
4.1 Profiles of the research participants and their linguistic backgrounds
Thirty four
persons from the ethno-linguistic minority communities of the CHT were interviewed.
They can be grouped into four categories as shown in the following table:
Group
|
Category
|
Nature of Roles
|
Code
|
Group 1
|
Chairperson of the
Regional Council (or representative)
|
Regional Council is the coordinating authority of
the administration of three hill districts
|
G1P
|
Chairpersons of
Hill District Councils (or representative)
|
The hill district councils are the local authority
of a particular district with administrative power of some departments handed
over to it
|
G1P
|
|
Group 2
|
Ex. Education
Officers of the Hill Districts
|
Education officers are in charge of the supervision
of the administration of the local schools.
|
G2P
|
Group 3
|
Community Leaders
|
The community leaders are in leading positions in
society and have active roles in social construction. Their opinions on any
issue regarding the interest of the communities are very important.
Academically, most of them are highly educated.
|
G3P
|
Group 4
|
Head Masters
|
The headmasters are liable for the administration of
particular schools.
|
G4P
|
Table
2: Profiles of the research participants
The
CHT people speak ten distinct languages (See chapter one), but I could not
interview people from all the ten language backgrounds. I did, however,
interview people of eight linguistic backgrounds. The two language backgrounds
I missed were Khayang and Pankhu. Almost all of the participants are bilingual
(Ethnic language and Bengali) and some of them are multilingual (ethnic
language, Bengali and either Chakma or Marma language). Most of them also have
good competence in English.
4.2 Topics and/or Questions for Semi-structured Interview
I asked/discussed 51 questions/topics
with the participants. The questions were divided into four groups, the same as
the division of participants. Though each group of topics/questions has a
particular focus, some topics/questions overlapped across all groups. The focus
of discussion in G1 was mainly based on policy issues while the focus in G2 was
the academic and administrative issues. Discussion with/ questions to G3 were
related to the general issues of CHT languages, culture and education. Finally,
G4 looked[A13] at the academic matters (See appendix 3).
Groups
|
Focus of
questions/discussions
|
G1
|
Policy issues
|
G2
|
Academic and
administrative
|
G3
|
General issues
|
G4
|
Academic matters
|
Table 3: Focus of questions/
discussion with different groups
4.3 The Constitution and Education policy of Bangladesh and the Place of Minority Languages
Since
the independence of Bangladesh in 1971, CHT people have been approaching the
government with demands for provision of safeguarding their language, culture,
heritage and the distinctiveness of identity. The moves for these demands have
been made both inside and outside the national parliament. But the urging,
appeals and demands of the CHT people were not taken into consideration while
the national constitution was drafted and accepted in the parliament in 1972.
As a result, the one and only member of the then parliament from the CHT walked
out from the session of parliament. However, the constitution delineates that
Bangladesh will be a ‘unitary’ country, where Bengali will be the state
language. According to Hossain & Tollefson[A14] (2006), “The new constitution of
Bangladesh...placed the Bengali language at the centre of Bangladeshi
nationalism” (p. 248). Not only this, the constitutional narrative of the
independence struggle highlights the central role of the Bengali language,
The unity and the
solidarity of the Bengali nation, which deriving its identity from its language
and culture, attained a sovereign and independent Bangladesh through a united
and determined struggle in the war of independence, shall be the basis of
Bengali nationalism (Constitution of Bangladesh, 1972, p. 1)
This
declaration would not be harmful to the minority peoples if the constitution,
at the same time, had recognized the variety of ethnicity and languages, and if
it had guaranteed the protection and development of the variety of languages
and cultures. Rather article 23 states,
The state shall
adopt measures to conserve the cultural traditions and heritage of the people,
and so to foster and improve the national language, literature and arts that
all sections of people are afforded the opportunity to contribute towards and
to participate in the enrichment of the national culture.
This
article discloses the theoretical set of values that is called ‘assimilationist
ideology’. As it is defined that the objective of cultural conservation is ‘to
foster and improve national language’, which is Bengali, all other ethnic
languages are discarded. Hossain & Tollefson[A15] (2006) are astonished, as they exclaimed,
“No provision addressed the many minority languages” (p.248). Baker (2006)
interpreted this attitude as follows,
The politically and
economically dominant group often has a vested interest in preserving its
privileged position by asserting that its majority language is a symbol and
creator of a unified and integrated nation. (p.400)
Though
the plurality of ethnicity and languages is not clearly recognized in the
constitution, it has an open-ended clause (clause 4 of article 28) which
enables the government to initiate any special steps for disadvantaged people.
It reads,
Nothing in this
article shall prevent the State from making special provision in favour of
women or children or for advancement of any backward section of citizens.
It
reminds me of the words of Professor Thanjama Lusai (G1), “all depends on the
will of government”. In the light of the above clause, government can pass any
law and policy in the parliament for the protection and development of minority
languages and cultures if it had been forgotten at the time the constitution
was adopted. It is even possible to amend the constitution to provide
constitutional recognition to the ethno-linguistic minority peoples. In this
regard, we can refer to the constitutional amendment of India (see the
literature review section). Bangladesh has also amended its constitution more
than a dozen times.
If
constitution is the spirit of a nation, education policy is the agenda for the
spirit. We can see the reflection of the assimilationist spirit of the
constitution in the education policy of Bangladesh. Just like the spirit and
aspiration of the national constitution, the education policy has also totally
ignored the existence of plurality of ethnicity and languages. The fully fledged education policy of
Bangladesh was passed in the national parliament only in 2000. Prior to that,
three educational commissions were constituted to guide the education system of
Bangladesh. These included the Kudorat-E-Khuda Education Commission (1974),
Commission of 1987 and 1997. All the educational commissions and even the
national education policy (2000) stayed silent, blind and passive about the
special needs of the ethno-linguistic minority peoples, which is a clear
rejection of the understanding and agreement of the CHT Peace Accord, 1997.
Hossain and Tollefson [A16] ( 2006) commented,
Like the
Constitution, the Commission’s report presented an ideology of Bangladesh
nationalism in which the Bengali was the embodiment of national aspirations and
culture. The commission also provided a pedagogical rationale for
Bengali-medium instruction. The Report claimed that Bengali has many advantages
as medium of instruction, particularly its value in developing students’
“natural intelligence, original thinking and imagination (p.249)
The
pedagogical claim in particular clearly discloses the stance of the commission-
who it was representing and whose voice it was making heard. Thus both the
constitution and the education commissions are safeguarding the vested interest
of the dominants and pushing the non-dominants towards marginalization.
However,
some key words and statements have attracted my attention, which are beautiful
and ambiguous at the same time. They are beautiful if we look at them from the
perspective of the dominant group of the society, but they are full of
ambiguity if we examine it from the perspective of the non-dominant groups.
Some of these key words and statements that appear in the objectives of
education and the strategy for primary education of the National Education
Policy (2000) are as follows,
(i)
‘Creating opportunity of equal
standard education for all through mother-tongue’
(ii)
‘establishment of cultural values’,
(iii)
‘building of international
brotherhood, non-communal and harmonious relationships among the peoples’,
(iv)
‘flourishment of national history,
heritage and cultural stream and passing them to next generation’
(v)
‘Opening equal opportunity of
education for all’ etc.
I
believe that the plurality of ethnicity and identity and the diversity of
language, culture and heritages of the country were not considered when the
national education policy was adopted. As a result, it has generated ambiguity
of meaning and demonstrated its inability to fulfil the ‘national demand’. With
the word ‘national’, I understand it to mean all citizens of the country with
their diversity of identity and culture. But from the practice of Bangladesh
and from my experience since childhood, I perceive ‘national’ to mean only the
dominant Bengali-speaking people, not the ethno-linguistic minority peoples-
not the Tripuras, Chakmas, Mandis, Marmas and others. From childhood, we are
taught that ‘Bengali is our mother-tongue’, ‘We heard and learned it from the
mouth of mother’, but it is not true for me and other minority people at all.
We heard and learned Bengali from school. The language we heard and learned
from the mouth of our mother is different from Bengali. In light of this
experience, I want to ask the following questions for the corresponding points
stated above,
(i)
Does mother tongue mean only the
mother tongue of Bengali speaking children or does it also include the mother
tongues of ethno-linguistic minority children?
(ii)
Will the national education policy
(NEP) recognize the cultural values that I learned from my Tripura community?
(iii)
Will the NEP introduce and promote my
identity, culture and values alongside the ‘national’ ones so that all the
people can develop cognitive flexibility and mental readiness to accept and
respect each others identity and values, which is the necessary foundation for
‘building of international brotherhood, non-communal and harmonious
relationships among the peoples’,
(iv)
Does ‘national’ mean the one
including my one or just the one of the dominant group?
(v)
Does ‘equal opportunity’ mean that
the ethno-linguistic minority children will get the opportunity to have
education in a language (their ethnic languages) that they understand well just
like the Bengali speaking children get?
I know that either there is no answer for my questions or the answer is ‘no’. Hossain and Tollefson [A17] ( ) in this regard, expressed their grief, “To date, the government has no language policy for the ethno-linguistic minorities of Bangladesh” (p.243). If the same theory and idealism of the nineteenth century- assimilation and uniformity- goes on in the twenty-first- century, we as a nation will only fall behind. So, we must adopt the policy of ‘harmony in diversity’ and policy of ‘productive diversity’. So, I will advocate adapting productive diversity in the same vein of Cope and Kalantsiz (1997) as they contend,
From London to Los Angeles, and even from Athens to Tokyo, cultural and linguistic diversity is increasingly a feature of the peoples who populate the streets, the schools and businesses. Those nations that are able to adapt and facilitate these differences are the ones that will go forward without blood on the street…Traditional notions of nation that construct national homogeneity by suppressing varieties of language and custom are no longer relevant (p.262) in this century onward.
Otherwise,
we will only fall behind as a nation. Hossain and Tollefson[A18] (2006) has precisely argued, “Until the educational challenges facing
speakers of other languages are incorporated into language policies, their
education will continue to be inadequate” (p.255). We can find the reflection
of their warning in the ADB Report (2001), which discloses that the drop out
rate of the CHT primary students, is the highest in the country. Apart from the
impact on education, there are many
other socio-economic and political consequences that underlie the vacuum of
language policy for ethno-linguistic minorities. (See the chapter on this in
the literature review).
However, the necessity for the
introduction of minority languages as the medium of instruction (MI) in local
primary schools did not go totally unrealised by the policy makers. We can find
the reflection of this realization in at least two government documents, as
follows,
(i)
Article
33(a2) of Chittagong Hill Tracts Peace Accord, 1997
(ii)
Primary Education Development Program
II
Besides, the National Education
Policy 2000 also mentioned in its introduction that an “International Institute
of Mother Tongue” would be established for the teaching, training and research
of the various languages of Bangladesh.
Though the national education policy
document does not clearly mention anything about the introduction of ethnic
minority languages as the MI in local schools, the PEDP II designed a plan for
‘Tribal Languages’ within the inclusive education plan, which would be- if
implemented- the first ever education program in the CHT languages. This is a
five year project. However, although the program was agreed and funded by both
government and donor agencies, it has not yet been implemented. The set
timeline for the implementation of the project is July 2003 to June 2009. As it
has not been implemented in the last four years, there is no hope that it could
be implemented in the one year remaining.
Thus it is crystal clear that the
problem of introducing the minority languages as MI in local primary schools is
not the lack of resources and funds, nor lack of expertise and knowledge. The
problem is with the intention of assimilation and suppression, which will give
nothing to the nation but which will take away everything from the minority
peoples.
4.4 Differences of Language, Culture and Ethnicity
Though
the citizens of Bangladesh are identified by the constitution as Bengali/
Bangladeshi; though the national language of Bangladesh is Bengali, there are
many other ethnic races living in Bangladesh, who have distinctive identity,
culture and languages. The Summer Institute of Linguistics (SIL, 2007) identified 45 ethnic minority
languages, apart from Bengali and according to Ethnologue (2007), there are 38
other languages in Bangladesh. The major concentration of these languages is in
the CHT, where eleven ethnic indigenous communities live (See chapter one for
details). Instead of acknowledging the fact that there is a diversity of
languages in Bangladesh, there are no policy guidelines in the constitution and
no education policy on how to conserve and develop the language diversity. In
fact, the constitution and education policy in Bangladesh emphasize and highlight
only the majority Bengali people and Bengali language, not others. As a result,
the languages and literatures of the ethno-linguistic people are becoming
weaker. Even in some places, many of the indigenous people have forgotten their
languages. There are many examples of language shift and language death, e.g.
the Tripuras of the Rangamati Hill District and the younger generation of the
Tripura in Chandpur and Foridpud Districts have totally forgotten Kok Borok.
This is not the shame of the community alone; this is the shame of the
government and the policy makers as well. Consequently, the minority people are
now demanding that their home/ethnic language be introduced at local primary
schools as MI. The introduction of ethnic languages in local primary schools as
MI will help the minority children to understand the lesson quicker, will
attract the students to school and will also help them to remain in school.
Jatindra Lal Tripura (G3P) narrated that in 1952-53, while he went to school,
he found 22-23 students, but later only 2-3 students continued schooling. He
explained that the language of the teacher was totally alien to the students.
They did not understand anything of the teacher’s words and lessons. So, many
students lost interest and stopped going to school. He further posits that if
the language of the teacher were intelligible to them, they could learn quickly
and easily. As a result, their cognitive development would be better and would
take place earlier. In this regard, Mongol Kumar Chakma (G3P) contends, “If a
child finds at school that lessons are delivered in a different language, they
loose attraction toward school. At the same time, it hinders the cognitive
development of the child”.
Sagorika Roaza (G3P) argues, “If
children do not understand the words of the teachers, they will naturally lose
interest in school”. U-Kyaw Zen (G3P), Abhilash Tripura (G3P), Parkhum Lusai
(G3P), Indira Chakma (G3P) and others reported that children of the CHT
struggle a lot to continue with their schooling because of the unfamiliar
medium of instruction. Children have to depend basically on the strategy of rote-memorizing
to absorb the lessons. Indira Chakma expressed her grievance that she
understood the meaning of “every body hates a thief” much later. She did not
understand it while she memorized it in her early schooling. Abhilash Tripura
(G3P) said that it took him three years of schooling before he started
understanding the words of the teachers and the textbooks. Mothura Tripura
(G3P) stated that he started to understand the lessons after passing class six
(grade 6); before that he mainly depended on rote-memorizing. He further
explained that the introduction of students’ home language at school will
upgrade the status and self esteem of the students.
If the children have to struggle so
much to comprehend the books and teachers, how much progress, interest and
cognitive development can we expect from the CHT children? Not only this, the
language barrier also hinders the communication between teachers and students.
As a result, students feel helpless at school as they cannot even express their
needs such as seeking permission to go to the toilet or tube-well (similar to a
water tap). U-Kyaw Zen (G3P) told of his personal experience at primary school.
Once he wet his pants in the classroom, because he did not know how to seek
permission to go to the toilet. As a result he was scolded by the teacher. When
he told the story to his father, his father taught him a sentence in Bengali
(“Sir, aami mutibo”) which meant “Sir, I need to piss”. But the next day he
could not utter the sentence properly, which is very natural in the early stage
of cross cultural language learning. Instead of saying “Sir, aami mutibo”, he
said, “Sir, aami moribo” meaning “Sir, I will die”. The teacher was amazed and
kept asking him why he wanted to die, he was insisting over again saying, “Sir,
I will die”, “Sir, I will die” and finally he cried and wet his pants again.
Sobnob Roaza (G4P) also stated that the children in her class do not understand
anything when she teaches in Bengali and they look very confused. That is why
she has to use ethnic language in the class and it is very effective for making
the lessons understandable to the students. “They look happy and learn quickly
if I teach in their home language” she explains. Now we can see very clearly,
why the drop out rate in the CHT primary schools is still the highest among
other districts in Bangladesh (See ADB report, 2001). So, the implementation of
the CHT ethnic languages in local primary schools is not only a necessity, it
should be part and parcel of children’s rights. “Not only that, this provision
will also help to preserve and develop the diverse languages of the country”,
Mongal Kumar Chakma (G3P) asserted.
4.5 Reasons for Non-Implementation
There
may be different perspectives which explain the reasons for non-implementation
of the ethnic minority languages as MI in the local primary schools of the CHT.
The government may have its own explanation, but almost all of the research
participants believe that the government’s lack of goodwill or intention is the
main reason for the non-implementation. Other reasons, such as expertise and
resources (both material and human) are manageable. It is even known from
informal discussions with the local people that some government agencies have
forbidden the local community organizations from developing any materials and
books in local languages. The agency even seized the documents and materials
when the community organizations initiated materials development. It clearly
shows the assimilationist policy of the government or some government agencies
is the main obstacle in implementing the ethnic languages as MI in primary
schools. Although some policy documents, such as Article 33 A2 of the CHT Peace
Accord 1997 and PEDP II recognise the necessity for ethnic languages as MI in
the primary schools for the sake of better primary education, language
preservation and development of the minority peoples, it has not been
implemented yet. Consequently, the ethno-linguistic minority people continue to
be frustrated.
Sagorika
Roaza (G3P), for example, says, “Though there are many ethnic languages in
Bangladesh, they do not care about any of them, except Bengali”. Kirti Nishan
Chakma (G3P) grieved that the ethnic minority people are not constitutionally
recognized in this country. “If they are looked for in the constitution, it will
be very difficult to find them in the whole constitution; you can find only the
Bengali people in the constitution.” In line with Kirti Nishan Chakma, many of
the participants demanded constitutional recognition of the indigenous peoples
of Bangladesh.
Another
important factor for the non-introduction of the languages of the indigenous
minority people in schools is the improper representation on HDCs. Though the
hill district councils were designed to represent the people with
democratically elected personnel, it has never happened this way. Since their
establishment in 1989, the three hill district councils have always been run by
government nominated people. As a result, naturally and rationally, the
chairpersons and counsellors always tend to please the government to save their
chairs instead of fighting for people’s agenda. In this regard, the chairperson
of Banderban Hill District, Thanjama Lusai (G1P) has honestly confessed, “I am
not the people’s representative; the government has placed me in this chair to
supervise its programs and agenda.”
If
this is the reality of the hill district councils, people cannot expect much
from it. Notwithstanding the absence of moral obligation of the chairs, HDCs
could play a vital role because the department of primary education of the CHT
has transferred authority to the HDCs. But, of course, there are also some
other legal, technical and political bindings which will be discussed later in
this chapter. Thanjama Lusai (G1P) also posits that the issue of introducing ethnic
minority language as MI in the primary schools is completely dependent on the
government’s intention.
4.6 Course Content
The research participants have also
demanded that their cultural issues and events be included in the course
content. The present course materials and text books are completely
highlighting the culture of the majority Bengali people, except in some rare cases.
When minority cultures are included they are presented negatively, e.g. the
habit of indigenous peoples’ eating of shrimp paste is presented as ‘eating
rotten fish’. Similarly true facts are presented in a negative, condescending
manner, e.g. “They eat snakes, worms and beetles”. Another two participants contended in anonymity that CHT children
should be taught about Lord Buddha rather than Prophet Mohammed, because it
would create more appeal and attachment to their feelings. Indira Devi Chakma
(G3P) pointed out that the primary text books are highlighting Eid Festivals
and other cultural events of Bengali people, but instead, if the local culture
and religious festivals were presented to the children, it would make more
sense to them. Surojit Narayon Tripura (G3P) contends that without the
inclusion of cultural themes of the children, merely translating the existing
textbooks would be in vain. Abhilash
Tripura (G3P) and Kirti Nishan Chakma (G3P) believe that in parallel to
national heroes and stories, if the stories of “Punda Tannai” (a Tripura
lyrical Ballad) and “Radamon-Dhonpudi” (Chakma lyrical ballad) and the life of
Manobendra Narayan Larma were taught to the CHT children, they would read these
with more ardent interest. If these cultural events and issues were included in
the course content, they would certainly arouse interest among the students and
guardians, which would have a far reaching positive impact both on education
and politics (See the literature reviews for details). Jatindral Lal Tripura
(G3P) argues that in parallel to the benefits to students, people from other
communities would also know more about the life and culture of the ethnic
minority groups. Mothura Tripura (G3P) explained, “it does not mean that we
will not learn about the culture of the mainstream society”.
4.7 Choices of Alphabets
The
alphabet issue is the haziest and most confusing case that many of the educated
indigenous people do not clearly understand. Most of them believe that a
distinct alphabet is necessary for the practice and development of any
language. But in fact, language is a medium or carrier of our thoughts. We can
express our thoughts and meaning through sound, sign and symbols. Signs or
symbols are necessary for written expression of our thoughts. Any sign or
symbol (alphabet) is able to express the language itself. It does not matter
for the language itself whether other people are already using it or not. So,
distinct alphabets are not intrinsically necessary to preserve and develop the
language itself. Separate alphabets may be necessary for other purposes, not
for linguistic purposes. In some cases, it may even hinder the language
development and preservation, because printing of these alphabets may create
huge technical difficulties. It may also cause additional pressure on the
children. Nonetheless, the distinct alphabet adds one more aspect to the
distinct identity of the pertinent ethnicity. However, participants of
different communities expressed different opinions about the choice of which
alphabet should be used in the course materials or textbooks if the languages
of the CHT indigenous peoples are introduced as MI in the local primary schools.
The
choices are presented in the following table:
Name of the communities
|
Choice of alphabets
|
Chakma
|
Changma alphabet
|
Marma
|
Miyeima alphabet
|
Tripura
|
Roman Alphabet
|
Tanchongya
|
Changma Alphabet
|
Chak
|
Chak Alphabet/ Chak Akhra
|
Khayang
|
........................................
|
Pankhu
|
|
Bawm
|
Roman Alphabet
|
Lusai
|
Roman Alphabet
|
Murong/Mro
|
Mro Alphabet
|
Khumi
|
Roman
Alphabet
|
|
In
relation to the choice of alphabet, only one participant, Kirti Nishan Chakma
(G4P) posits that the Roman script should be used for Changma Koda, because he
thinks, “it would be very easy to write and learn”.
4.8 Developing Common Language
Among
the languages of the CHT indigenous peoples, Kok Borok has more varieties than
any other. The Summer Institute of Linguistics (SIL) (2007) found “at least ten
Kok Borok varieties” (p. 63). The varieties I found were Naitong, Fatong,
Dendak, Khali, Gabing, Usui, Kewa, Kema, Harbang, Muiching, Anok, Asolong, and
Tongpai. Though there are some nuances among the varieties, they are mutually
intelligible. SIL (2007) also states, “In spite of some differences, these
people generally see themselves as one group and often able to communicate
across groups, each using own mother tongue” (p.63)”. The Usui variety is
difficult for others to understand compared to the other varieties. In other
CHT ethnic languages too, different varieties exist though they are very
insignificant. The absence of ethnic languages in the formal education system
has created multiple problems for not only the languages of the CHT
nationalities, but also for their identity and integration. For example,
Parkhum Lusai (G3P) states that Pankhu, Bwan and Lusai used to belong to the
same community (Zou Hna Klak) by origin and their languages are mutually
intelligible. But now they are identified as three different ethnicities. So,
an initiative is being taken to standardize their language. The same phenomena
are noted among the Tripura and Chakma communities, too. In the late nineties of the last century, the
Usai clan started to identify themselves as ‘Usai’ not as ‘Tripura’, but the
educated persons in the community became aware of their mistake and currently
all of them identify themselves as ‘Tripura’ again. Thus the integration of the
community is also assured. Linguistically, the Tanchongyas are very close to
the Chakmas. In fact, they started identifying themselves as a separate
community only in late nineties of the
last century. Yet, they still prefer to use the Changma alphabet for their
written practice. Sudatta Bikash Tanchangya (G3P), Prasanna Kanti Tanchongya
(G3P) and Suchitara Tonchongya (G3P) have stated that they want to use Changma
alphabet for the writing of Tanchongya language. I, therefore, believe that the
absence of a common/standard language is the root cause for the emergence of
racial de-integration of the CHT nationalities. It is, therefore, very clear
that both for educational, linguistic and ideological reasons, the CHT
communities should have the opportunity to create and use a common language of
the pertinent communities.
There
are several ways to create a language- standardization, pidginization and
creating Creole. For the vein of the effort of Pankhu, Lusai and Bwam
languages, I believe that creating Creole would be a solution. For Tripura
people, picking up the most dominant and easiest variety with the creation of
Creole at the lexical level would be the best solution. The Summer Institute of Linguistics (2007),
in this regard, recommends the Naitong variety be chosen. It argues,
Currently
literature is being produced in at lest two varieties: Naitong and
Dendak...Information from leader interviews, intelligibility testing, and
sociolinguistic questionnaire responses all point to Naitong as the language
variety of choice for early development. Dendak could also be considered as the
variety for focussed development, but there are strong indications that Dendak
is not widely understood as Naitong. Thus, we recommend that those involved in
language development in Khagrachari funnel their efforts into developing more
and more materials in Naitong at this point. (p.63)
Khageshwar
Tripura (G3P) posits than Naitong variety is more advanced among all other
varieties of Kok Borok in terms of literary practices. All my research
participants from Tripura nationalities also mentioned Naitong variety as their
choice for the common language of Tripura. But, at the same time, they insisted
on borrowing words (as synonyms) from all varieties. The other CHT communities
do not have significant varieties. So, they do not have the hassle of choosing
one.
4.9 Curriculum Framework
The curriculum framework will depend
on the type of program. I discussed heritage language bilingual education
programs in the literature review chapter and argued that this would be the
most suitable type of education program for the CHT primary schools to achieve
the objectives of preservation and development of the indigenous ethnic
minority peoples’ languages as well as to attain the political and ideological
objectives. In a heritage language bilingual education, the minority
students’ home language is used for almost half of the curriculum time. (See
literature review for details).
In the case of CHT, some of the
participants expressed their desire to introduce the ethnic languages as a
subject; but most of the participants advocated for both national and ethnic
languages. No one wanted a program where the whole curriculum focuses on ethnic
language or national language alone. All the participants wanted to see English
as a subject to be included in the curriculum. Only one participant, Momong
Chak (G3P) suggested creating a lingua franca for the eleven ethnic minorities
of CHT.
I find the concept of including
ethnic languages as merely a subject as inconsistent. On the one hand, the
participants have reported that CHT children are struggling to understand the
lessons and teachers’ words; on the other hand they want the ethnic languages
to be introduced as a subject, not as MI. Introducing the ethnic languages as a
subject may help to preserve the language, but I don’t believe it would help
the children to understand the teachers or the lessons any better so it would
not be easing the burden of schooling for the minority children. Creating a
lingua franca would only create additional burdens, not only for the children
but also for the teachers, instead of solving the existing problem.
Consequently, I suggest the following
curriculum:
Literature, Language arts, Social
studies and Health should be taught in the minority languages; Maths and
Science in Bengali, and English as a subject (not as a medium of instruction).
Both local and national cultures should be addressed in the content. The
allocation of time and content I propose for CHT is as follows,
Elementary level or play group:
100% of home or ethnic language
Grade 1: Heritage language- 80%,
Majority language- 10%, English- 10%
Grade
2: Heritage language - 70%, Majority language - 15%, English - 15%
Grade
3: Heritage language - 60%, Majority language - 25%, English - 15%
Grade
4: Heritage language - 55%, Majority language - 30%, English - 15%
Grade
5: Heritage language - 50%, Majority language - 35%, English - 15%
All
the participants stated that the option of ethnic minority languages should be
open to all students, i.e. if the students from the Bengali community or of another
ethnic minority community would like to study the language arts subject of any
particular community, they should be allowed to study that subject.
4.10 Administrative Framework
The
existing administrative framework for education and others is as follows:
The
Ministry of CHT Affairs is
the policy making body and the highest authority in the government agency
regarding CHT issues. Regional Council is the coordinating and supervising
authority for the three hill districts and the HDCs are the implementing and
operational body for the pertinent districts. According to the CHT Peace Accord
1997, 33 departments were supposed to be transferred to the authority of HDCs,
but in the last eleven years only 13 Departments have been transferred to HDCS.
However, the department of primary education has been transferred to the HDCs.
But, till today, HDCs are empowered only in the areas of recruitment and
supervision of teachers. Bihary Lal Chakma (G1P), chairman in charge of
Rangamati HDC stated that “Teacher training is bestowed upon the Primary
Teachers Training Institute (PTTI). PTTI and the development of textbooks are
beyond the authority of HDC”. It is a serious inconsistency that the department
of primary education is bestowed upon HDCs, but the staff development is not
their responsibility. However, for the proposed heritage language bilingual
education program, the following administrative framework will be needed:
(I)
A “Minority Language and Education” cell should be opened in the Ministry of
Education and Ministry of CHT Affairs, as the Education Ministry deals with
education and the Ministry of CHT affairs deals with CHT issues.
(II)
The RC should have a unit for the coordination, monitoring and evaluation of
the program as well as for textbook and materials development for primary education.
The PTTI should also be transferred to the RC, as the RC is the coordinating
body for the three HDCs.
(III)
HDCs should have an operational unit for primary education, especially for the
proposed bilingual education program.
(IV)
The Head Masters of every primary school in the CHT and the Education Officers
should be bestowed with the responsibility of submitting an annual report about
the overall effectiveness of the new program to the concerned units of HDCs.
The HDCs should be bestowed with a similar responsibility of submitting a
report to the RC so that necessary adjustments, improvements and measures can
be introduced.
4.11 Legal Frame-work
No
education program or policy can be sustained long term without legal
foundation. In relation to this, Anjolika Khisa (G2P) states, “No one gives
importance to any program that does not have legal recognition”. The example of
the 1984 initiative for introducing Marma Language in local primary schools in
the Banderban Hill District can be drawn here. Thanjama Lusai (G1P) and KS Prue
(G3P) reported that Mongshiprue Chowdhury, the then Chief of Bhumang circle
received permission from the Ministry of Education for the above program while
he was a Member of the Parliament (MP) in 1984. Today, the program no longer
exists in Banderban because there was no legal or constitutional support for
this. So to ensure long term sustainability there must be a legal basis for the
proposed ‘heritage language bilingual education program’. Much of the legal
basis for the proposed program is founded in the CHT Peace Accord 1997 as
article 33 (a2) guarantees that primary education be provided in ‘mother
tongue’ and the accord was approved by the national parliament in 1998.
Prosenjit Chakma (G3P), Anjolika Khisa (G2P), Thanjama Lusai (G1P), Surojit
Narayon Tripura (G3P), Arunendu Tripura (G4P) and all other research
participants contended that for them mother tongue means their own languages,
e.g. Kok Borok for Tripura people, Changma Koda for Chakma people, Marma Chwaga
for Marma people and so. So, the provision of primary education in ‘mother
tongue’ means education in the CHT languages here. The legal issue is addressed
in the Regional Council Act 1998 and Hill District Councils Act 1998, which
were devised in the light of the Peace Accord. So, it would appear that there
are no legal obstacles. However, in fact there are more obstacles. These could
be defined as bureaucratic, rather than legal obstacles, because any law of the
RC and HDCs has to be activated by the Ministry of CHT Affairs. Milton Tripura
(G1P) stated that any sort of empowerment of the HDCs has to be handed over by
the government either through written order (e.g. gazette notification or
government order) or formal discussion.
Many
of the participants believe and demand that an Education Act as well as
constitutional recognition and direction would be needed to ensure the long
term sustainability of this kind of program. Ethnic diversity and the issues of
their identity and rights are, in fact, a permanent phenomenon. Therefore, a
viable and sustainable measure must be taken for the greater success,
achievement and wellbeing of multicultural and pluralist Bangladesh statehood. Backer
(2006), in this regard suggests that the status and planning of languages can
be maintained “through laws, rights and constitution, but also by persuasion
and precedent” (p.50).
4.12 Resources and Funding
Two
popular slogans in Bangladesh are “Education is a right, not an opportunity”
and “primary education is the responsibility of the government”. In regards to
the minority children too, the same slogans apply to the government’s
responsibility. We can, in this respect, recall Article 350A of the Indian
constitution discussed earlier. Surojit Narayon Tripura (G3P), Provangshu
Tripura (G3P), William Bawm (G3P) and Khamlai Mro (G3P) explained that the CHT
minority people are financially very poor. So, they contend that the government
should bear the expenses for this program. The program does not actually
require much additional expense; because, it does not involve new schools or
additional infrastructure. The new textbooks could be developed at almost the
same cost as what is spent now on developing the free primary textbooks. The only
additional thing is including a component on bilingual education in the
curriculum of the teacher training institute as well as forming an expert
committee for textbook development. The issue of materials/textbook development
would not be very difficult for the government as different local
organizations, mentioned earlier, have already initiated this project. UNPD
alone has a big budget for this project. Prosenjit Chakma (G3P), the Chief of
UNDP CHTDF project stated, “We are working in collaboration with Save the
Children, SIL and Ahsania Mission for textbook development in CHT languages”.
Moreover, the government has received millions of dollars from different donor
agencies for PEDP II, where it was mentioned that separate education strategies
would be taken for the CHT. Unfortunately these are not yet visible, even though
the tenure of PEDP II is approaching the end.
4.13 Impacts of the Program
There
would be many far reaching positive impacts if the bilingual education program was
introduced in the primary schools of the CHT. This program envisages significant
educational, linguistic, cultural and political benefits, which are briefly
discussed below:
4.13.1 Educational
The
implementation of the indigenous minority languages of the CHT would be a
tremendous motivation and blessing for the children. They will be the first
beneficiaries of this program. All the language barriers and communication
barriers that have been mentioned in the earlier chapters would be removed and
a new gateway would open for them to access education. Consequently, enrolment
rates would increase and the drop-out rate would be lowered. In this regard, I
would like to quote Buddha Jyuti Chakma, who reported Mro people had been
repulsed by education for a long time, because they believe, “one would lose
his/her own identity if one received education in another language and script;
and as a consequence they would be assimilated into another nation” (The Daily
Prothom Alo, February 3, 2007). In one sense, the belief of the Mro people is
true. So, the introduction of children’s own language in the schooling system
in the CHT would definitely encourage the people to send their children to
school. At the same time, the children will also feel comfortable at school as
they will understand the lessons and will be able to communicate with the
teachers. As a result, their cognitive development will be greater and quicker.
4.13.2 Linguistic and Cultural
Besides
the educational benefits, the program will play a vital role in language
preservation, maintenance and development. According to Michael Krauss (1992,
1998) and Wurm (2001), 20% to 50% of the 6000 living languages of the world are
“likely to die or become perilously close to death in the next 100 years”
(cited in Baker, 2006, p.45). By introducing the proposed program, the
languages of the minority people of the CHT will be saved. As mentioned
earlier, Tripura language is already dead and vulnerable to death in many parts
of Bangladesh. U-kyaw Zen (G3P) stated that the Marma language is already 30%
to 40% code mixed in some places. He expressed his apprehension, “I am afraid,
our people will use 99% Bengali over the course of time”.
So,
it is expected that through the bilingual education program their languages
will be preserved. Children will be encouraged to use their own languages and
as a result of regular usage at school, they will be encouraged to keep speaking
and writing in their ‘mother tongue’ in the future, which will play an
important role in language development.
4.13.3 Political
The political benefits of the program
will be far-reaching. This will be the first ever initiative of this kind,
which will play multifarious roles- cognitive, educational, cultural,
ideological and political. It was the political movement that made the
government and the nation realize the necessity of primary education in ‘mother
tongue’ for the indigenous ethnic minority children just as the privileged
Bengali children receive education in their ‘mother tongue’. The National
Educational Policy of Bangladesh 2000 also states that mother tongue is
necessary in primary education for children’s natural understanding and
imagination. But it was evident that while saying this, the policy makers
forgot the ‘mother tongues’ of the minority children. It was the political
agreement that brought the government’s commitment. So, the first day the people see the school
textbooks written in their own language, they will be thrilled and overwhelmed
by an impulsive emotion which will help relieve the feelings of deprivation.
Ananta Bihari Khisa (G3P), Milton Tripura (G1P) Pravangshu Tripura G3P), Surojit
Narayon Tripura (G3P), Anjolika Khisha(G2P) and others believe that having
primary education in ‘mother tongue’ is a fundamental right of children. Lelung Khumi (G3P), in this regard, contends,
“The introduction of mother tongue in the primary schools is likely to reduce
the cultural-misunderstanding between minority and majority students which will
create a more friendly environment and help maintain peace and harmony”.
In a similar vein to Lelung, all the research
participants stated that if the children receive this right, they will be more
friendly and obedient to the state as they will realize in their later years
that the government is taking care of their language, culture and identity.
This feeling and realization is, in fact, necessary for the peace and stability
of a multicultural and multilingual state. It is the non-introduction of a
bilingual education program which will actually destroy all the positive possibilities
as the indigenous peoples’ frustration and agitation will rise again and the
hard-earned trust they put in the government by depositing their rebellious
arms in 1997 will vanish. Lelung Khumi (G3P) states, “the non-introduction of
native languages in schools is more likely to increase the negative
stereotypical attitudes toward minority students. In other words, it will also
be difficult to maintain the balance of social-solidarity and various forms of
racial and cultural discriminations between minority and majority students in
schools”.
Chapter 5
Discussion
Ideologically, looking into the issue
of the rights of ethnic indigenous minority peoples of Bangladesh, I can sense
that the minority people are victim of the ultra-nationalist political ideology
of Bangladesh statehood. Since the birth of the country, it was declared as a
unitary state, where the nationalism was based on Bengali people and Bengali
language. Kirti Nishan Ckakma (G3P) observed that “the minority people could
not be found anywhere in the constitution of Bangladesh”, even though many
other ethnic races do exist. At the present time, it is noted that the
ideological stance of Bangladesh statehood is slowly changing both from
external pressure and internal movement. Externally, we can find the movement
of the indigenous peoples worldwide and the support of UN for them. The
declaration of the decade for world indigenous people by UN in 1993 has shaken
the dynamics of the nation statehood of Bangladesh, as the 45 indigenous
peoples of the state have been demanding that they be recognized. As yet this
has been unsuccessful. The movement of
Parbattya Chattagram Janasonghati Samity (PCJSS) for self determination and the
Peace Agreement between the Bangladesh government and PCJSS in 1997 began the
melting of the assimilationist views of the state, though still no one can find
the recognition of pluralistic characteristics in neither the constitution nor
the education policy. Nonetheless, the CHT Peace Accord 1997, Inclusive
education Strategies in PEDP II and the participation of civil society in the
rally of indigenous peoples shows the melting of the iceberg.
All the facts discussed in the
‘presentation and analysis of data’ section unpack the power relationships of
the majority Bengali people and the minority indigenous peoples. The majority
people are in the position of power and dominance. Hence they are making all
the decisions of the state and enjoying the privileges. In contrast, the
minority people are living in a marginalized position, where they are even
struggling for survival, sustenance and identity. The demand for an education
policy supportive to the introduction of their home languages as MI in the
local primary schools is nothing but a struggle for survival and identity. This
is to protect their language, culture and identity; to help their children
flourish so that they can survive.
It is apparent that there are people
in government who support the diversity of language, culture, heritage, and the
pluralist existence of the state, which we can feel in the agreement and
projects mentioned above. In parallel, there are also people who still ascribe
to the ideology of last century- the assimilationist ideology. This group is
stronger in the domain of public policy. We can see this from the non-implementation
of the agreed peace accord and devised project as well as from the
non-recognition of the plurality of ethnicities in the constitution.
Contrary to this view, the
recognition of the plurality and introduction of their languages in the
schooling system would bring many benefits and advantages both for the
individual children, their culture and for the state, which are highlighted in
the previous section.
I felt the pulse of the ethnic
minority races of the CHT, while I was there in the field for data collection.
They were deeply frustrated by the non-implementation of the CHT Peace Accord
1997, because they consider it as a first ever achievement in the Bangladesh
state, which guarantees them the opportunity to exist along with their
distinctiveness of identity and with the minimal rights that would protect
them. Clause A2 of article 33 is very important for them as this promises them
the right to get primary education in ‘mother tongue’. So, the delay or
non-implementation of this clause may spark a violent protest over the course
of time, which would be very unfortunate for the already marginalized people
and for the peace and stability of the state.
I would, therefore, like to advocate
for the pluralist view in the same vein of Cope and Kalantsis (1997) here. They
argued, “Those nations that are able to adapt
and facilitate these differences are the ones that will go forward without
blood on the street…Traditional notions of nation that construct national
homogeneity by suppressing varieties of language and custom are no longer
relevant” (p.262) in this century. They explained that “Pluralism as a principle of social
order represents a new ethos of citizenship, from the micro-politics of team
membership, to corporate citizenship, to citizenship of multicultural nation,
to global citizenship” (p.185).
Conclusion and Recommendations
The
introduction of the CHT indigenous ethnic minority peoples’ languages in local
primary schools is not merely a demand; it is both a need and a necessity. The
indigenous people believe that it is their birth right. In fact, this notion of
necessity of mother tongue is now recognized by many researchers, organizations
and conventions such as UNESCO (1953 document), UNICEF, Convention of European
Union ((Brussels/77486/EEC Document), Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (No. 169), Convention
on the Rights of the Child (1989, Article 17) and World Declaration of
Education for All (1990), Dakar Declaration (2000) and so on. This is even
recognized in Bangladesh, e.g. the CHT Peace Treaty (1997) and PEDP II (2003),
though the realization of this is not yet visible.
It is very unfortunate that
this has not been implemented as many positive outcomes could be achieved
through the implementation of a program to address these important needs and
demands. In parallel, the continued non-implementation will give rise to many
negative implications which would be undesirable and disastrous both for the
state and the minority people. It is peoples’ natural tendency that they fight
for access to education, assets and opportunities. If the majority and dominant
group of the society take all and deprive the minority and weaker groups
forever, it would be a severe flaw in the state policy, which is similar to
nurturing a disease in the body of the state. If this situation is not
addressed with a sense of civility and justice, it is natural that the deprived
people will fight for their share. It is the government’s responsibility to
divert the struggle into positive possibilities. Otherwise the perennial
struggle will find its own natural way which may be “both disastrous
possibilities and the positive possibility of constructing a new, pluralist
society” (Cope and Kalantzis (1997, p.244). They further argued, “negotiating diversity is now the only way to
produce social cohesion; that a pluralistic citizenship is the most effective
way of holding things together; and that an outward-looking, internationalist
approach to the world is the only way to maintain the national interest”
(p.262). I also believe
that adopting ‘civic pluralism’ and addressing the diversity with the sense of
civility and justice would be the most rational, modern and humanistic
approach.
The reason for the
non-introduction of the minority languages in school instruction is likely to
be more political and ideological rather than material and technical. This
political and ideological stance can be defined as an ‘assimilationist view’
that attempts to maintain homogeneity of the nation. In reality, national
homogeneity is a ‘monolithic perception’, which is ‘a myth, not reality’. The
ideology of assimilation and effort of maintaining cultural and linguistic
homogeneity is nothing but an expression of state hegemony. Cope and Kalantsis
(1997) defined this notion as ‘anachronistic’ and they further explained,
“Traditional notions of nation that construct national homogeneity by
suppressing varieties of language and custom are no longer relevant” (p.262)
Nonetheless, there are visible signs of
progress in the ideological change within the government and the dominant group
of Bangladesh, though this trend is not yet strong enough to implement the
realized necessity; yet the indigenous people are continuing and should
continue to express their pain and need. In this way, more people will realize
that the fulfillment of the needs of minority peoples is necessary for a modern, stable,
peaceful, harmonious, prosperous and righteous nation. I would, in this regard,
advocate in the same vein as Pozzi-Escot (1981) for a “flexible and diversified
education that would take into account the social and regional variety of the
nation, without giving privilege to any particular member, but with a broad
spirit of justice” (Cited in Hornberger, 1988, p. 23).
I believe that the following recommendations and
measures will lead to the successful and effective implementation of the
proposed ‘heritage language bilingual education program’ in the ethnic
indigenous peoples’ languages in the CHT primary schools:
1.
Discussions
about appropriate ways of implementing and potential hindrances which may be
encountered in introducing the ethnic languages as MI in schooling should be
opened at a national level both by the government and civil society.
2.
The
relevant ministry should issue a government order (GO) to the HDCs so that they
can take the necessary initiatives on this issue.
3.
The
existing Primary Teacher Training Institute (PTTI) located in Rangamati Hill
District should be enriched with a component on bilingual education.
4.
The
PTTI should be transferred to Regional Council.
5.
A
bilingual education cell should be opened in the Ministry of Education and
Regional Council.
6.
A
technical expert committee should be formed for materials development,
curriculum design (both for teacher training and schools) as well as for other
technical frameworks.
7.
The
ongoing NGO activities relating to this educational issue should be
coordinated.
8.
The
HDCs should be democratized and represented by people’s choice, not by government
nominees.
9.
The
necessary educational act should be passed for all the indigenous peoples
inside and outside CHT with a view to addressing this issue permanently.
10. Constitutional recognition of the
distinctive identities of the indigenous peoples and instructions for the
preservation and development of their language, culture and heritage should be
ensured.
Bibliography
Annamalai, E. (2001),
Managing Multilingualism in India: Political and Linguistic Manifestations. In S. Udaya Narayana
& G. Probal (Series Eds.), Language and Development, Vol. 8, New
Delhi, Thousand Oak and London: Sage Publication
Baker, C. (2006), Foundations
of Bilingual Education and Bilingualism. In H. Nancy H. and B. Collin (Series Eds.), Bilingual
Education and Bilingualism, Vol. 54, Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney:
Multicultural Matters Ltd.
Ball, S. (1994a), Education
Reform: A Critical and Post-Structural Approach. Buckingham, UK: Open
University Press
Begum, K., Akhter, S., Ara, Q.A.J. (2006) (edts), Basic Education Studies in Bangladesh (2004-2005).
Dhaka: UNESCO
Bowe, R., Ball, S. & Gold, A. (1992), Reforming Education and Changing Schools: case studies
in policy sociology. London: Routledge
Convention on the Rights of the Child (1989)
Cooper, R.L. (1989), Language
Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Cope, B. & Kalantisis, M. (1997), Productive
Diversity. New South Wales, Pluto
Press Australia Limited.
Crystal, D. (2000), Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
Dakar Declaration (2000)
Fairclough, N. and Wodak, R. (1997), Critical discourse analysis, in T. van Dijk (ed.), Discourse
studies: A Multidisciplinary Introduction. V. 2. London: Sage, pp. 258-84
Government Document (1997), Chittagong Hill Tracts Peace Accord,
1997.
Government Document (2001), National Strategy for Accelerated
Poverty Reduction.
Government Document (2003),
Primary Education Development Program II (PEDP-II). Dhaka: Ministry of Primary
and Mass Education, Bangladesh.
Greanoble, L.A. & Whaley, L.J. (1998), Endangered Languages: Current Issues and Future
Prospects. Cambridge: Cambridge University Press.
Hornberger, N. H. (1988),
Bilingual Education and Language Maintenance: A Southern Peruvian Quechua Case.
Dordrecht: Foris Publications.
Hornberger, N.H. (1994), Literacy
and language planning, in Language and Education, Vol. 8, No.
1&2,pp.75-86
Hossain, T. & Tolleson, J.W. (2006), Language Policy in Education in Bangladesh, in Tsui, A. B. M. & Tollefson, J.W.
(Edts), Language Policy, Culture, and Identity in Asian Contexts. LOndon:
Routledge
Houlton and Willey (1983), Supporting Bilingual children’s
bilingualism. York: Longman.
Kaplan, R.B. &
Baldauf, R.B. (1997), Language Planning from Practice to Theory. Clevedon:
Multilingual Matters.
Khan, Razia Sultana (2004), Language
Planning in Bangladesh: A Case Study, in Mansoor, S., Meraj, S. & Tahir,
A. (edts), Language Policy, Planning and Practice-A South Asian Perspective. Oxford:
Oxford University Press.
Maykut, P. & Morehouse, R. (1994), Beginning Qualitative Research: A Philosophic and
Practical Guide. London: The Falmer Press
Krauss, M.(1995), Language
Loss in Alaska, the United States and the World. Frame of Reference (Alaska
Humanities Forum), Vol. 6, No. 1, pp. 2-5.
May, S. (2001), Language and
Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language. London:
Longman.
Miller, J (1982), How do you
spell Gujrati, sir? In Alan James and Robert Jeffcoate (eds.), The Schools
in the Multicultural society. Harper and Row
Nettle, D. & Romaine, S. (2000), Vanishing Voices: The Extinction of the World’s Languages. Oxford:
Oxford University Press.
Neuman, W.L. (2000), Social
Research Methods: Qualitative and quantitative approaches (4th edn).
Boston: Allyn and Bacon.
Patton, M.Q. (2002), Qualitative
research and evaluation methods. London: Sage Publication.
Paulston,C.B. (1994), Linguistic
Minorities in Multilingual Settings: Implications for language policies.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Peal, E. and Lambert, W.E. (1962), Relation of bilingualism to
intelligence. In Psychological Monographs, Vol. 76, pp. 1-23
Prunty, J. (1985), Signpost for a Critical Educational Policy Analysis, in Australian
Journal of Education, Vol. 29, No.
2, pp. 133-40
Rangamati Declaration (1998)
Richards, L. & Morse, J.M.
(2007), User’s Guide to Qualitative
Methods. London: Sage Publications
Riseborough, G. (1992),
Primary Headship, State Policy and Challenges of the 1990s. In Journal of
Education Policy. Vol. 8, no. 2, pp. 123-42
Romaine, S. (1995), Bilingualism. Malden, Oxford, Victoria:
Blackwell Publishing
Scollon, R. (2001), Mediated Discourse. The Nexus of
Practice. London: Routledge
Terre Blanche, M. & Durrheim, K. (eds.), (1999), Histories of present: social science research in
context; Research in Practice. In Applied
Methods for Social Sciences. University of Cape Town Press. pp. 1-16
Kim, A., Kim, S. Roy, P. & Sangma, M. (2007), The Tripura of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey,
Dhaka: SIL Bangladesh.
Thomas,
W. and Collier, V. (1997), School Effectiveness for Language
Minority Students.
Conference Paper (presented in American Anthropological Association in 1997)
UNDP-CHTDF (2006), Support to
Basic Education in the Chittagong Hill Tracts: Component Formulation Mission
Wetherell, (2001),
Foundations and Building Blocks in Wetherell, Taylor and Yates (2001) (eds.)
Discourse Theory and Practice-A Reader. London: Sage Publication. pp 9-13
World Declaration of Education for All (1990),
Asian Development Bank (2001), Education in the CHT: Final Report No. 8 in Chittagong Hill
Tracts Region Development Plan. Bangladesh.
Appendixes
Appendix A
Explanatory Statement
Target Participants:
- Chairpersons of the Regional Council and three Hill district Councils
- Education Officers of the three Hill Districts,
- Headmasters of the best three primary schools of the three Hill Districts,
- Leaders of the thirteen communities of the three Hill Districts.
Title: Implementing
Primary School Bilingual Programs in Minority Languages: Policy Issues
My
name is Borendra Lal Tripura and I am conducting a research project with Dr.
Margaret Gearon, a Senior Lecturer in the Faculty of Education towards a Master
of Education (General) at Monash University.
This means that I will be writing a thesis which is like a government
report. As a member of the ethnic minority Tripura community of Chittagong Hill
Tracts of Bangladesh, I understand that the participant groups are in the
leadership positions in the region to provide important information or opinion
in relation to formulating an education policy for the local primary schools.
That is why I have chosen to invite you to participate in an interview in
regard to eliciting your views and opinions on the topic of my research.
The
aim/purpose of the research
The
aim of this study is to produce a first draft of an education policy regarding
the implementation of Bilingual Education Program in the primary schools of
CHT.
I
am conducting this research to
(1) Identify principles, on which aspects of
policy should be based.
(2) Identify problems in policy development
and implementation.
(3) Develop a first draft of policy to begin
the process of implementation.
(4) Identify a process by which policy
can be developed and monitored.
Possible
benefits
By
taking part in the interview, you will provide important insights in
understanding the underlying policy issues for the purpose stated in the
research topic. Thus you will contribute substantially in recommending an
effective education policy for implementing a bilingual education program in
CHT primary schools.
What
does the research involve?
If
you participate, the study involves you in a semi-structured interview being
interviewed by me and this being tape-recorded.
How
much time will the research take?
Each
session of interview will be conducted individually and it will require
approximately 45 minutes.
Can
I withdraw from the research?
Being
in this study is voluntary and you are under no obligation to consent to
participate but you will not be able to withdraw from the study once the
interview is completed.”
Confidentiality
Unless
you provide written consent to disclose your identity, full confidentiality
will be maintained by using only pseudonyms and by excluding designations and
other identifiable clues.
Storage
of data
Storage
of the data collected will adhere to the university regulations and be kept on
university premises in a locked cupboard/filing cabinet for 5 years. A report of the study may be submitted for
publication, but you will not be identifiable in such a report unless you
provide written consent.
Use
of data for other purposes
If
you provide written consent, data may be used for other purposes in future.
Results
If
you would like to be informed of the aggregate research finding, please contact
Borendra Lal Tripura on +61 0430 344 263 or bltri1@student.monash.edu.au. The findings are accessible till July 22,
2008. However, you will be provided with a written summary of the result.
If you would
like to contact the researchers about any aspect of this study, please
contact the Chief Investigator:
|
If you have a
complaint concerning the manner in which this research CF07/4581-2007001974
is being conducted, and you need to give your complaint in your own language,
please contact:
|
Dr. Margaret
Gearon
Senior
Lecturer
Faculty of
Education
Clayton Campus
Monash
University
Ph: +61 03
9905 2769
Fax: 9905 2779
Email: margaret.gearon@education.monash.edu.au
|
Dr Sharif,
As-Saber on 61 3 9905 8176 or email to sharif.as-saber@buseco.monash.edu.au
For complaints
in English, please contact:
Human Ethics
Officer
Standing
Committee on Ethics in Research Involving Humans (SCERH)
Building
3e Room 111
Research
Office
Monash
University VIC 3800
Tel: +61 3
9905 2052 Fax: +61 3 9905 1420 Email: scerh@adm.monash.edu.au
|
Thank
you.
(Borendra Lal Tripura)
Appendix B
Consent Form
I,…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….………………………………
do
here by give my consent voluntarily only to be interviewed for the purpose of
Mr. Borendra Lal Tripura’s research, titled as “Implementing Primary School
Bilingual Education in Minority Languages: Policy Issues”.
I
understand that this interview will be audio-taped and data will be used in his
research report, possible academic publications and conference presentations.
I
do /do not (please cross out the one that does not apply) consent to disclose
my identity in the research report.
I
do here by also confirm that I have read and understood the ‘explanatory
statement’ which clearly states the purpose of the research and when I can
withdraw myself from the research.
I
do/do not (please cross out the one that does not apply) consent for the data
to be used for further research or other purpose.
_______________________ _____________
Signature
Date
Appendix C
Topics and/or questions for semi-structured interview
For Group 1:
Chairpersons of the three Hill District Councils and the Regional Council
1. Purposes
or objectives to maintain and develop the ethnic minority languages
2. Hindrances
of introduction of local languages in the local primary schools: political,
legal, administrative and resources
3. Relation
between the introduction of mother tongue in the primary schools and peace and
harmony
4. Relation
between the non-introduction of mother tongue in the primary schools and
conflict / potential political threat.
5. Do
you want to see the minority languages taught as a subject or as a medium of
instruction for some subjects?
6. What
are the challenges/ problems to implement the minority languages in the local
primary schools?
7. What
kinds of resources do you need to introduce the minority languages in schools?
8. What
roles do you expect from the state (legal, administrative- frame-work and
constitutional and resources, e.g. funding, teachers, text books),
9. What
roles do you expect from the community and individuals in language maintenance
and development?
10. What
are the legal, administrative and constitutional frame-works to enable a
language development program?
11. How
should the funding be allocated?
12. What
are the policy-processes to empower district councils for implementing
bilingual education in CHT (legal aspect, administrative procedures, funding
etc)?
13. Should
the minority languages be taught to the children of the same minority groups or
it should be open to Bengali speakers, too?
14. As
this is a new program, what is the monitoring framework to measure its
effectiveness (annual report from teachers, monitoring and evaluation
committee, program modification committee etc.)?
15. Is
there any teacher training institute in CHT? If yes, is it/ are those equipped
with the resources, knowledge and skills to take up the training for bilingual
programs? If not, what measures are wanted?
16. What
is your general thinking or comment about the bilingual education programs in
the CHT region?
17. What
are the relevant social forces that appeal to the necessity of a
bilingual/multilingual education program?
18. What
outcomes (educational, social, cultural and political) are expected from this
type of program?
For Group 2: Education
Officers of the three Hill Districts
19. What
are the challenges/ problems to implement the minority languages in the local
primary schools?
20. What
kinds of resources do you need to introduce the minority languages in schools?
21. From
which grade do you want to introduce the ‘mother tongues’ and how (Grade one
and onwards etc.)?
22. What
are the legal, administrative and constitutional frame-works to enable a
language development program?
23. How
the funding should be allocated?
24. What
is the curriculum frame-work of the bilingual education program (how many
subjects, content, time, evaluation, values etc.?
25. Should
the minority languages be taught to the children of the same minority groups or
it should be open to Bengali speakers, too?
26. As
this is a new program, what is the monitoring frame-work to measure its
effectiveness (annual report from teachers, monitoring and evaluation
committee, program modification committee etc.)?
27. Is
there any teacher training institute in CHT? If yes, is it/ are those equipped
with the resources, knowledge and skills to take up the training for bilingual
programs? If not, what measures are wanted?
28. What
is your general thinking or comment about the bilingual education programs in
the CHT region?
For Group 3: Community
Leaders
29. Benefits
of introducing local languages in the local primary schools.
30. Relation
between the introduction of mother tongue in the primary schools and language
maintenance and development,
31. Relation
between the introduction of mother tongue in the primary schools and peace and
harmony
32. Relation
between the non-introduction of mother tongue in the primary schools and
conflict / potential political threat.
33. Do
you want to see the minority languages taught as a subject or as a medium of
instruction for some subjects? Do you want to see your own culture to be
included in the text books or content? Why or why not?
34. Purposes
or objectives to maintain and develop the ethnic minority languages
35. Do
you want the minority language only to maintain or to develop as well (e.g.
Maintenance bilingual education, developmental bilingual education,
developmental maintenance bilingual education, heritage language bilingual
education etc.)?
36. What
alphabet do you want to see and why?
37. What
do you want to see in the content (subject matter of the text book)?
38. Do
you have variety of your language? If yes, do you want to standardize it? How?
(Creating creoles, pidginazation or picking up one of the variety). If picking
up, which one?
39. What
roles do you expect from the community and individuals in language maintenance
and development?
40. Should
the minority languages be taught to the children of the same minority groups or
it should be open to Bengali speakers, too?
41. What
is your general thinking or comment about the bilingual education programs in
the CHT region?
For Group 4: Head
Masters
42. Relation
between the introduction of mother tongue in the primary schools and children’s
cognitive (mental) and literacy development
43. What
are the challenges/ problems to implement the minority languages in the local
primary schools?
44. Do
you want to see the minority languages taught as a subject or as a medium of
instruction for some subjects?
45. What
type of education program do you want to see ( bilingual, multilingual)
46. What
kinds of resources do you need to introduce the minority languages in schools?
47. From
which grade do you want to introduce the ‘mother tongues’ and how (Grade one
and onwards etc.)?
48. What
is the curriculum frame-work of the bilingual education program (how many
subjects, content, time, evaluation, values etc.?
49. What
kind of human resources do you need to implement a bilingual program (teachers,
staffs……………)?
50. What
is your general thinking or comment about the bilingual education programs in
the CHT region?
List of Tables
1. Table1: ethnicity, languages and demography of CHT p.6
2. Table 2: Profiles of the research participants p.40
3. Table 3: Focus of questions/ discussion with different groups p.41
4. Table 4: The CHT nationalities and their choices of alphabets p.52
List of Pictures
1. Picture 1: Map of Bangladesh within the world map p.6
List of Figures
Figure 1: A model of language policy p.19
[A12]I’m
not sure what you mean here? Do you mean “exploring the alternative versions
which arise throughout the research”? Or “exploring the alternative versions
which are relevant to the research”??
Comments
Post a Comment
Please post your comment